DictionaryForumContacts

 City

link 10.12.2014 14:21 
Subject: Komfortabler oder bequemer? gen.
Wir machen das Leben komfortabler oder bequemer?

Уважаемые участники, какой вариант оптимальный в данном предложении?
Я пока склоняюсь к bequemer.

Но буду признательна за Ваши комментарии.:-)

 marcy

link 10.12.2014 14:22 
зависит от контекста.

 q-gel

link 10.12.2014 15:39 
Schreiben Sie einfach die russische Version mit etwas Kontext hin, dann klappt's auch mit der Unterstützung. (c) ;-))

 City

link 10.12.2014 15:39 
marcy, контекст вот именно такой.

Мы делаем Вашу жизнь комфортнее.
Речь идет об отеле.

 City

link 10.12.2014 15:40 
q-gel, написала уже выше.

Это как слоган.

 q-gel

link 10.12.2014 15:41 
Wir machen Ihnen das Leben angenehm.
(bewusst ohne Steigerungsform!)

 q-gel

link 10.12.2014 15:42 
Gern auch mit Ausrufezeichen am Ende ...

 marcy

link 10.12.2014 15:52 
всё зависит от расширенного контекста, в чём комфорт?
от сравнительной формы в рекламе действительно порой лучше отказаться.

 City

link 10.12.2014 16:05 
Смысл именно в сравнении..

Поэтому и возник вопрос.

В английском варианте - more comfortable.
В русском варианте - комфортнее.

 marcy

link 10.12.2014 16:10 
это философский вопрос :)

а какие-нибудь доводы/аргументы в пользу того, что будет комфортнее, приводятся? или это слоган в отрыве от всего?

 Erdferkel

link 10.12.2014 16:12 
"Мы делаем Вашу жизнь комфортнее"
т.е. так-то вы живёте в избушке на курьих ножках без водопровода и канализации, а вот как к нам заехали - так сразу комфорт выше крыши! :-)

 City

link 10.12.2014 16:15 
marcy, слоган в отрыве.

Я привела Вам русский аналог и английский.

 City

link 10.12.2014 16:17 
Erdferkel, я думаю, что смысл в том, что именно у них комфортнее, чем у других.

Именно поэтому у меня и возник вопрос.

 marcy

link 10.12.2014 16:18 
без "Вашу" гораздо симпатичнее смотрится.

Мы делаем жизнь комфортнее.
спасибо нам, что есть мы у тебя.

komfortabel звучит гламурнее, чем bequem.

 Erdferkel

link 10.12.2014 16:20 
да этот слоган только ленивый не юзает - электрики, сантехники, кондиционеры, натяжные потолки...

 marcy

link 10.12.2014 16:20 
...помощь на форуме...

 City

link 10.12.2014 16:30 
marcy, то есть Вы предлагаете без сравнительной степени написать:

Wir machen das Leben komfortabel?

Ну а как же тогда сравнительный момент?

 marcy

link 10.12.2014 16:33 
сравнительный момент имеет смысл, если указать: чем гостиница слева/справа, чем у вас дома, чем в гостях у тёщи и т.д.

иначе – см. Эрдферкель 19:12.

но если не задумываясь особо переводить, то можно дословно. думаю, автор не обидится.
хотя его можно улучшить.

 City

link 10.12.2014 16:36 
marcy, спасибо за комментарий, так вот в этом и вопрос, заявить, что у них лучше, чем у кого-то еще...то есть более комфортно.
А как улучшить-то?

 marcy

link 10.12.2014 16:38 
так, как написал q-gel, например.

особенно не заморачивайтесь: Вас же попросили перевести, а не улучшить и не придумать своё.

 City

link 10.12.2014 16:40 
Wir machen Ihnen das Leben angenehm.

Вы про этот вариант?

ну тогда он совсем будет контрастировать и с русским и английским, они же рядом...

 marcy

link 10.12.2014 16:52 
тогда переводите дословно.
будет третий неоптимальный слоган рядом с двумя другими.

я за komfportabel, но это моё личное мнение.

 City

link 10.12.2014 16:56 
marcy, Вы имеете в виду это вариант:

Wir machen Ihnen das Leben komfortabel.

 q-gel

link 10.12.2014 17:00 
Wenn's ein Slogan sein soll, hier noch 'n paar Varianten (einfach nur Ideen, ohne Anspruch auf der Weisheit letzten Schluss):
Wir machen's Ihnen gemütlich!
Wir sorgen für Ihren Komfort!
Wir sorgen für Ihre Gemütlichkeit!
Bei uns haben Sie's gemütlicher/komfortabler/angenehmer!

 marcy

link 10.12.2014 17:06 
Wir machen Ihnen das Leben komfortabel.
после трансформаций этот вариант поблек как-то, с angenehm он смотрится лучше.

 City

link 10.12.2014 17:14 
marcy, спасибо, то есть на Ваш взгляд даже без сравнения данный вариант звучит оптимально?

Wir machen Ihnen das Leben angenehm.

 City

link 10.12.2014 17:19 
q-gel, спасибо Вам большое за варианты.

Мне просто важно, чтобы был соблюден этот сравнительный момент, как в русском и английском вариантах.
Или для немецкого в этом нет необходимости?

 Queerguy

link 10.12.2014 17:28 
сравнение... mehr Komfort, Komfort mit Mehrwert :)

 Queerguy

link 10.12.2014 17:38 
напр.: wir verleihen/geben Ihrem Leben mehr Komfort

 SRES*

link 10.12.2014 17:42 
geniessen sie ihr leben - unser komfort ist einmalig

 City

link 10.12.2014 17:45 
Queerguy, спасибо за Ваш вариант.

Я выше писала русский вариант:
Мы делаем жизнь комфортнее.

И английский:
We make life more comfortable.

И нужно сформулировать немецкое соответствие.

 City

link 10.12.2014 17:46 
SRES*, спасибо за Ваш вариант.
Но речь идет именно о сравнении, что у нас комфортнее.

 Queerguy

link 10.12.2014 17:47 
City, тогда присоединяюсь к marcy, переводите что есть, не улучшая

 City

link 10.12.2014 17:53 
Queerguy, спасибо.

Ваш вариант: Wir geben Ihrem Leben mehr Komfort мне тоже нравится, а именно, что есть этот сравнительный момент со словом mehr.

 Queerguy

link 10.12.2014 18:02 
или: Wir machen das Leben komfortabler

 Queerguy

link 10.12.2014 18:05 
мне больше нравится не Ihr Leben, а das Leben, потому что "Ihr Leben" звучит слишком назойливо

переводчики шутят:
Wir machen Ihnen das Leben... zur Hölle :)

 SRES*

link 10.12.2014 18:49 
"Bei uns haben Sie's gemütlicher"
wir machen ihr leben bairischer! :))

 Erdferkel

link 10.12.2014 21:42 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo