Subject: Genussrechtsdarlehen gen. Уважаемые коллеги! Есть ли у кого какие идеи? Выручайте!Контекст: Die bestehenden Genussrechtsdarlehen und Bankverbindlichkeiten werden entweder weiter geführt, abgelöst oder im Rahmen der Transaktion durch ein Darlehen einer anderen Bank substituiert. У меня есть как вариант "займы не участников общества под получение прав на участие в капитале ", но я в нем не очень как-то уверена... Всем заранее большое спасибо! |
Есть еще вариант "займ под залог доли в капитале или прибыли " |
первое: заем, не займ нашлось только это определение Genussrechtsdarlehen bieten deshalb die Möglichkeit, ohne eine Veränderung der Gesellschafterstruktur frisches Kapital in eine Unternehmung zu holen und dem Kreditgeber dabei dennoch eine direkte Partizipation am Unternehmenserfolg anzubieten. иными словами, я тут не вижу залога, кредитор участвует в прибыли вместе с другими участниками должника, т.е., надо понимать, в ходе пользования заемными средствами, а не вследствие обращения взыскания на предмет залога после просрочки должника. займы не участников общества под получение прав на участие в капитале — оборот "займы под получение" означает, что заемные средства привлекаются с целью получения (путем приобретения на них) "прав на участие", т.е. это бездумное использование предлога, который лишь звучит обкатанно. заем, оплачиваемый участием в прибыли? инструмент долгового участия? правильного варианта не знаю |
Может быть, так: Займы под предоставление [кредиторам] правовых требований долгового характера в отношении общества [участие в прибыли, выручке от ликвидации, платежах прочего вида]. |
классная расшифровка, но "под предоставление" меня напрягает по вышеизложенной причине |
Большое спасибо за идеи! Elegia, Ваш вариант мне очень нравится, но еще поломаю голову над "под предоставление". Pietri, займ/заем - моя вечная проблема... Спасибо, что поправили! Мне кажется, что я каждый раз на этом слове спотыкаюсь. Постараюсь теперь раз и навсегда запомнить |
Мой вариант, конечно, очень громоздкий. На английском форуме в Лингво обсуждается похожая тема (п.2): (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/410700-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%B7.html) Там упоминаются "Облигации займа; сертификаты участия в кредите, обязательства по участию в займе; вексели на участие в ссуде". Мне кажется, что, если исходить из немецкого определения, лучше всего подошло бы: "Займы под сертификаты участия", но не уверена. |
You need to be logged in to post in the forum |