Subject: diesbezüglich gen. Подскажите, пожалуйста, как здесь переводится слово "diesbezüglich"? Его значения - что касается этого; относительно этого; по этому поводу; ввиду этого и т.д. Но причем тут перечисленные художники? Они нарисовали этих персонажей, или они были изображены в виде этих персонажей? Здесь речь о фреске в часовне Телля в Лозанне.In der Mitte und Tell zugewendet ein Käser, ein Holzfäller und ein Hirte als Sinnbilder der Schweizer diesbezüglich mit Guy Loumyer (1881-1932) und André Bonnard (1888-1959). В центре фрески изображены обращенные к Теллю сыродел, лесоруб и пастух, олицетворяющие народ Швейцарии, ???? Гай Люмье (Guy Loumyer) (1881-1932) и Андре Боннар (1888-1959). |
дядя всё-таки Ги, а не Гай (Юлий Цезарь) а также ou по воспоминаниям не ю, а у сравните Люмьер (фр. Lumière) и он не художник, а книжки о них писал Les traditions techniques de la peinture médiévale, Guy Loumyer равно как и Боннар нисколько не художник - про него даже в русской вики статья есть http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%80,_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5 там и портретик есть по сабжу - впечатление такое, что там строчка пропущена |
В этой группе и Телль представляющий сыродела, лесоруба и пастуха, как символ Швейцарии, относящиеся сюда Ги (Guy Loumyer) (1881-1932) и Андре Боннар (1888-1959). Похоже лучше звучит в другой последовательности: В этой группе и Телль, как символ Швейцарии, представляющий сыродела, лесоруба и пастуха, относящиеся сюда Guy Loumyer (1881-1932) и Андре Боннар (1888-1959). |
Вы считаете, что Телль – это триединство сыродела, лесоруба и пастуха? |
Erdferkel, спсаибо за информацию по фамилиям. Там ничего не пропущено, предложение представлено, как оно есть в тексте. Вот весь отрывок, посвященный Теллю. In einer ausgewogenen Komposition werden die zwei Protagonisten Tell und Gessler einander gegenüber gestellt. Links der Volksheld mit seinem Sohn auf den Armen, der Gessler den vom Reil durchbohrten Apfel entgegenstreckt. In der Mitte und Tell zugewendet ein Käser, ein Holzfäller und ein Hirte als Sinnbilder der Schweizer diesbezüglich mit Guy Loumyer (1881-1932) und André Bonnard (1888-1959). |
Bixov, на картине как раз и изображены сыродел, лесоруб и пастух, повернутые в сторону Телля. |
это Вы уже про другого художника переводите? http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_St%C3%BCckelberg а часовня вроде не в Лозанне, а в Зизиконе, рядом с Tellsplatte (скала Телля) если это вот эта картина, то описание вроде зеркальное - Телль и др. не слева, а справа? http://i.ebayimg.com/00/s/NzI5WDEwMjQ=/$(KGrHqV,!ncE63T0+q3jBO6S3USt7g~~60_57.JPG а насчёт Ги с предложением точно что-то не в порядке |
и где же там в середине сыродел со товарищи? |
в Лозанне
|
Le Triomphe de Tell 1914, fresque, tribunal d'arrondissement de Lausanne. L'œuvre se trouvait я l'origine dans la Chapelle de Tell я Lausanne в порядке предположения: может, художник переписывался/общался по этому поводу с названными выше товарищами? |
вот меня не в ту степь занесло... но в Лозанне фреска вроде в суде, а не в часовне? http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=4&l2=2&s=tribunal но предложение всё равно ущербное, правда ведь? |
опять я поторопилась с развевающимися ушами... :-( чего-то там пропущено als Sinnbilder der Schweizer ... diesbezüglich mit Guy Loumyer |
ну, возможно, он общался с ними на тему – кого взять в качестве символа Швейцарии. |
да возможно-то возможно, но дырка там... пысы: мне очень понравился "Телль представляющий сыродела, лесоруба и пастуха" маскировался, значит, герой :-) |
это не дырка, а типо эллипсис. :) |
фигурка умолчания я бы аффтара спросила |
a почему не автора? :) |
а авторы пропусков не делают, на такое только аффтары способны :-) |
не согласна. это не пропуск. возможно, он несколько раз писал о diesbezüglich… mit – и решил на этот раз не повторяться. в любом случае, не стоит принижать автора только потому, что в одном предложении, вырванном из контекста, мы чего-то не совсем поняли. |
marcy, Вам опять хочется слегка пособачиться на ровном месте? пусть он до того сто раз писал о diesbezüglich - всё равно это не та конструкция, это явный пропуск какое же это принижение автора, если одна строчка где-то по дороге потерялась? спросить просто нужно, чем тут на бобах гадать вдруг он не "общался с ними на тему, кого взять", а наоборот - отчаянно спорил? |
чисто субъективно – мне обидно за автора. принижение не в потере строчки, а в этом высокомерном «аффтар» – которое у Вас слишком часто проскальзывало. зачем? может, и спорил. а разве спор – не общение? |
кстати, интересный текст – открыл мне художника, которого раньше не знала. я бы, например, не смогла написать, как этот «аффтар», по многим причинам. а Вы? |
и я бы не смогла, т.к. я не искусствовед |
именно поэтому слово «аффтар» лишнее: в последнее время оно стало словом-паразитом на форуме. такое впечатление, что мы переводим сплошных дебилов. это моё личное впечатление, оно не претендует на правильность. |
marcy, Erdferkel, благодарю Вас за помощь. |
Может быть появлению этих символов, Швейцария обязана публикациям Loumyer и Боннара, их взгляду на то, что было в прошлом. В этой группе и Телль, оглянувшиеся сыродел, лесоруб и пастух, соответствующие символы Швейцарии по (Guy Loumyer) (1881-1932) и Андре Боннару (1888-1959). |
Bixov, dass tut weh! russisch wie deutsch! в первом предложении три ошибки (и почему-то только Боннар заслужил кириллицу) Может быть зпт. появлениЕМ этих символов нет зпт. Швейцария обязана публикациям Loumyer и Боннара, их взгляду на то, что было в прошлом. про "и Телль, оглянувшиеся сыродел" -> und Tell zugewendet! |
You need to be logged in to post in the forum |