Subject: Как правильно перевести фразу из договора gen. Всем ДВ, помогите пожалуйста перевести корректно фразу, ранее не встречала такую, и еще столько сослагательных наклонений, запуталась совсем(((("Anstelle der unwirksamen Bestimmungen soll diejenige Regelung treten, die dem am naechsten kommt, was die Gesellschafter gewollt haben oder nach dem Sinn und Zweck des Vertrages gewollt haben wuerden, wenn sie den Punkt bedacht haetten." Я перевела так: "Вместо недействующего положения должно быть применено то положение, которое следует за тем, которое было желаемым акционерами или могло быть желаемым согласно смыслу и цели договора, если ,бы они задумывали этот пункт". --------- ПОЛУЧАЕТСЯ ЕРУНДА((( |
конечно, ерунда die dem am naechsten kommt переведено неправильно посмотрите в словаре am nächsten kommen, а также значение etwas bedenken и почитайте в гуголе про сальваторианскую оговорку |
сальваторская :) |
реликтовые биоритмы голову задурили - сальваторианцы как-то вмешались :-) |
акционеры – неверно. Ведь у Вас ГмбХ, а не АГ? участники, пайщики в качестве приблизительной заготовки: |
Erdferkel, спасибо за наводку! Вместо ставшего недействительным положения должно использоваться то положение, смысл которого максимально близко соответствует смыслу ставшего недействительным. Это из оговорки, которую нашла... но смущает выражение"was die Gesellschafter gewollt haben".... "которое акционеры имели в виду что-ли"?? |
marcy да, тут коммандитное товарищество, Вы правы. |
ой, спасибо, marcy за заготовочку - ситуация резко прояснилась) |
Вместо недействительных положений применяется такое положение, которое полнее всего отвечает изначальной воле товарищей или такой их воле, которая исходя из смысла и цели настоящего Договора у них имелась бы, если бы это обстоятельство было ими учтено. |
йессс :) видна рука Мастера. |
огромное спасибо! все поняла и запомнила, думаю обязательно пригодится, если когда-нибудь еще встретится) |
только ошибку у меня исправьте: "применяются такие положения" и дальше согласуйте. мне кажется, Regelung означает не отдельное положение, которое Bestimmung, а абстрактное "регулирование". можно пояснить на примере: если недействительными становятся 3 положения (допустим, 3 пункта), и в новых условиях да с учетом сабжевой клаузулы заменить их можно только на 2 положения, то ясно, что арифметически заранее подгадать это нельзя, вот автор и выражается абстрактно, "на все случаи": "применяется такое регулирование", подо что подпадает любое фактическое количество текста правового акта. а в русском нормально ляжет множественное число (наверное, в немецком этот вариант тоже бы прошел). |
ненормально ляжет, потому что "абстрактное "регулирование" - не по-русски будет или Вы предлагаете переводить Vertragsregelungen как регулирования договора? положение или как у marcy - формулировка |
нормально ляжет_множественное_число, т.е. "применяются такие положения" недействительная формулировка... ммм... даже не знаю |
да ведь я не про положения, а про "применяется такое регулирование" |
это не предложение для перевода, а часть объяснения. в начале поста же написано, как исправить ошибку. к чему это всё?.. |
сорри, не поняла с утра действительно - это всё ни к чему :-) |
You need to be logged in to post in the forum |