|
link 18.11.2014 15:01 |
Subject: Landlüft macht frei gen. Всем привет. Как Вам вариант: Landlüft macht frei- Воздух переферии даёт свободу.Имеются ввиду правительства федеральных земель |
|
link 18.11.2014 15:27 |
Извините, если неправильно обратилась, я новичок на этом форуме. Хотела узнать Ваше мнение по поводу моего перевода. Я что-то сомневаюсь, что так можно перевести. |
дайте побольше контекста! вариант: |
|
link 18.11.2014 15:37 |
Контекста как такового нет. Это заголовок газетной статьи, в которой говориться о том, что Правительства земель не связаны условиями коалиционного соглашения при внесении на рассмотрение проектов законов ит.д. |
|
link 18.11.2014 15:50 |
marcy, извините, забыла поблагодарить за ответ. Спасибо. Ваш вариант мне кажется более удобоваримым для русского читателя. |
Das Ganze ist eine Anspielung auf die gängige Redewendung "Stadtluft macht frei". Zur Zeit der Leibeigenschaft wurden Bauern frei, wenn sie ein Jahr lang in einer Stadt (mit Stadrecht) gelebt hatten, und in dieser Zeit von ihrem Herrn nicht zurückgeholt worden waren. |
скорее, здесь диаметрально противоположная ситуация :) |
|
link 19.11.2014 13:20 |
вольный воздух периферии |
…нам сладок и приятен |
You need to be logged in to post in the forum |