DictionaryForumContacts

 tesh_slobi

link 18.11.2014 15:01 
Subject: Landlüft macht frei gen.
Всем привет. Как Вам вариант: Landlüft macht frei- Воздух переферии даёт свободу.

Имеются ввиду правительства федеральных земель

 tesh_slobi

link 18.11.2014 15:27 
Извините, если неправильно обратилась, я новичок на этом форуме.
Хотела узнать Ваше мнение по поводу моего перевода. Я что-то сомневаюсь, что так можно перевести.

 marcy

link 18.11.2014 15:29 
дайте побольше контекста!

вариант:
вдали от центра легче дышится

 tesh_slobi

link 18.11.2014 15:37 
Контекста как такового нет. Это заголовок газетной статьи, в которой говориться о том, что Правительства земель не связаны условиями коалиционного соглашения при внесении на рассмотрение проектов законов ит.д.

 tesh_slobi

link 18.11.2014 15:50 
marcy, извините, забыла поблагодарить за ответ. Спасибо.
Ваш вариант мне кажется более удобоваримым для русского читателя.

 cnc

link 18.11.2014 19:08 
Das Ganze ist eine Anspielung auf die gängige Redewendung "Stadtluft macht frei".
Zur Zeit der Leibeigenschaft wurden Bauern frei, wenn sie ein Jahr lang in einer Stadt (mit Stadrecht) gelebt hatten, und in dieser Zeit von ihrem Herrn nicht zurückgeholt worden waren.

 marcy

link 18.11.2014 19:13 
скорее, здесь диаметрально противоположная ситуация :)

 blizhenskaya

link 19.11.2014 13:20 
вольный воздух периферии

 marcy

link 19.11.2014 13:28 
…нам сладок и приятен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo