Subject: Solarkreislauf gen. Уважаемые коллеги, помогите, плиз, правильно назвать одну из частей установки преобразования солнечной энергии:Das XXX Armaturenprogramm für die Solartechnik ermöglicht in einem Solarkreislauf die Verbindung des Kollektors mit dem Speicher. Hierzu stehen sowohl einzelne Komponenten als auch zu einem System zusammengefasste, fest montierte Armaturengruppen mit passender Isolierung zur Verfügung. In Anlagen, in denen der vom Kollektor zum Speicher geführte Vorlauf (aufgeheizte Kollektorflüssigkeit) und der entgegengesetzt geführte Rücklauf (abgekühlte Kollektorflüssigkeit) nebeneinander geführt werden, ist die "AAA"-Station einzusetzen. Интересует, прежде всего, слово Solarkreislauf но так и не определила для себя чёткого обозначения для Solarkreislauf на русском. Может, циркуляционная система коллектора? или резервуара-теплообменника? Ещё попутно сразу хочу уточнить, т.к. здесь тоже упоминается: |
Dem in sich geschlossenen Solarkreislauf, auch als Primärkreislauf bezeichnet, wird dabei ein Stoff beigemengt, der den Gefrierpunkt herabsetzt – oft ein Propylenglykol. http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1303806 |
спасибо, но у меня не про электричество я поэтому и привела ссылку из Вики, у меня про "Солнечный водонагреватель — разновидность солнечного коллектора". но про контур я тоже уже думала (не про гелиоэлектрический - этот мне не подходит) может, циркуляционный контур? но я не уверена, хотя и гуглится вместе с гелиотехникой неплохо. |
О! ЭФ, я и не видела Вашего ответа :) спасибо большое я тоже чуйствовала, что теплообменник как-то сюда надо вставить в вики они этот резервуар-теплообменник как одно целое написали, это и сбивало ещё раз, спасибо большое |
http://cklad.promzone.ru/metodiceskie.htm Система ССТ (система солнечного теплоснабжения) включает три контура циркуляции: первый контур, состоящий из солнечных коллекторов 1, циркуляционного насоса 8 и жидкостного теплообменника 3; второй контур, состоящий из бака-аккумулятора 2, циркуляционного насоса 8 и теплообменника 3; третий контур, состоящий из бака-аккумулятора 2, циркуляционного насоса 8, водовоздушного теплообменника (калорифера) 5. Функционирует ССТ следующим образом. Теплоноситель (антифриз) теплоприемного контура, нагреваясь в солнечных коллекторах 1, поступает в теплообменник 3, где теплота антифриза передается воде, циркулирующей в межтрубном пространстве теплообменника 3 под действием насоса 8 второго контура. Нагретая вода поступает в бак-аккумулятор 2. Из бака-аккумулятора вода забирается насосом ГВС 8, доводится при необходимости до требуемой температуры в дублере 7 и поступает в систему ГВС здания. Подпитка бака-аккумулятора осуществляется из водопровода. Для отопления вода из бака-аккумулятора 2 подается насосом третьего контура 8 в калорифер 5, через который с помощью вентилятора 9 пропускается воздух и, нагревшись, поступает в здание 4. Таким образом, Speicher = бак-аккумулятор |
спасибо но уже ушло (с накопителем), думаю, в данном случАе это синонимы (надеюсь) |
Возможно, так: Solarkreislauf - контур циркуляции теплоносителя в системе солнечного теплоснабжения |
ну такой, вариант, хоть и длинный, тоже подошёл бы, наверное спасибо ещё раз "да и зачем нам ХХХ :-)" - прикольно, текст целыми "кусками" слово в слово совпадает, но у меня производитель другой (у меня ещё модели конкретно указаны и более подробно каждая описана) :-) |
я всегда переводила как контур... |
у меня основополагающее замечание по переводу Vladim'a Solarkreislauf - контур циркуляции теплоносителя в системе солнечного теплоснабжения для того, чтобы не получалось таких километровых расписываний, стоит учесть, что в немецком употребить при каждом упоминании всё составное слово целиком (Solarkreislauf, Gegenstrom-Maische, Linsenblechschraube, Schulterrollenlager) - раз плюнуть а в русском переводе совершенно не требуется каждый раз расписывать все составные части целиком, после первого полного перевода хватит и основного понятия напр., для Solarkreislauf - контур циркуляции теплоносителя в системе солнечного теплоснабжения я бы сразу убрала "в системе солнечного теплоснабжения" - т.к. термин стоит в этом самом контексте и ясно, что там не доильная установка и не производство аммиака а потом убрала бы и "теплоноситель" и ограничилась "циркуляционным контуром" т.к. расписывание, хоть и добавляет знаков, но ужасно утяжеляет текст, его очень трудно читать - чего в немецком исходнике нет |
полностью поддерживаю и практически всегда придерживаюсь такого принципа "облегчения" текста при очень длинных или "описательных" понятиях. Я в этом тексте тоже часто писала просто циркуляционный контур :)) |
You need to be logged in to post in the forum |