Subject: Bürgermeisteramt gen. Доброе утро, уважаемые переводчики!Прошу Вашей помощи: в бюро переводов был сделан перевод паспорта с немецкого языка на русский. Наименование органа, выдавшего паспорт (Bürgermeisteramt), было переведено как Бургермайстерамт. В связи с этим вопрос: почему не Бюргермайстерамт? Наверняка многие из вас сталкивались с этим вопросом. Просветите? Спасибо заранее за комментарии. |
Bürgermeisteramt: 1) канцелярия бургомистра Обер-бургомистр — Википедия |
Это я понимаю, но в паспорте все-таки не перевод, а транслитерация. Переводчик указал "Бургермайстерамт", а не "канцелярия бургомистра". Если следовать этой логике, то тогда и Bürger должно быть как Бургер. |
и что Вы теперь от нас хотите? |
узнать правду :) |
конкретно от Вас ничего. Просто хотелось разобраться, как правильно. |
возможно, переводчик в момент перевода думал о вкусных бургерах, а не о нудных бюргерах. ну или точечки над u не заметил. в любом случае бургерамт – это неправильно, что пытался сформулировать Vladim, но у него пока не получилось. |
Такая же проблема как у Вас: http://foren.germany.ru/arch/familie/f/16265535.html |
"узнать правду :)" интересно, что будет после того, как узнает :)) |
Vladim, не нервничайте. Вы глотаете запятые. такая же проблема, (!) как и у Вас. а если без гуглежа, Вы можете написать ОТ СЕБЯ пару мыслей? |
Спасибо за ссылку, посмотрела, но ответа там все-таки нет:) |
Vladim, marcy, спасибо, что откликнулись. |
You need to be logged in to post in the forum |