DictionaryForumContacts

 Adamantia

link 10.11.2014 11:57 
Subject: Из биографии швейцарского художника gen.
Уважаемые форумчане, снова прошу у Вас помощи.

1. In dem Bieler gewidmeten Kapitel «Un dekorateur: Ernest Bieler» lobt Frantz den Künstler in den höchsten Tönen.Bieler habe es verstanden, sich nicht auf ein Gebiet einzuschränken, er sei «ein Dekorateur im besten Sinn des Wortes» und Frantz stellte Les Vieux д l'enterrement unmittelbar Courbets Un Enterrement д Omans gegenüber. Ein Vergleich, der vom Journal de Geneve mit Unverständnis aufgenommen wurde: «[...] wir gestehen, die Analogie nicht gesehen zu haben.»

Не совсем понимаю второе и последнее предложения. Вот мой вариант: В ней Билеру посвящена глава «Один художник-декоратор: Эрнест Билер» (Un décorateur: Ernest Bieler), в которой Франц рассыпался в похвалах в адрес Биелера. Было понятно, что Билер не ограничивается одной областью, он «декоратором в лучшем смысле этого слова», Франц также сравнил картину «Похороны старика» с картиной Курбе «Похороны в Орнане» (Un enterrement я Ornans). Сравнение, что было взято из газеты «Journal de Geneve»: «[...] мы признаем, что не видели аналогии». Верно?

2. Sich auf die Nationalausstellung in Vevey beziehend, fragte auch der Direktor des Kunstmuseums Bern, Edouard Davinet (1839— 1922), Anfang Oktober bei Bieler für eine Ausstellung an, die dann im kommenden Jahr durchgeführt wurde. Ссылаясь на национальную выставке в Веве, директор Художественного музея в Берне, Эдуард Давинет (1839-1922) в начале октября просил Билера принять участие в предстоящей выставке. Правильно ли я поняла, что просила директор?

3. Bieler dürfte aufgrund seiner Dekorationen für die Landesausstellung, die ebenfalls die nationale Arbeit darstellten, und seiner Glasfenster von Saint-Martin, von denen er einen Karton an der Nationalen Kunstausstellung zeigte, mit dem Karton für das Bundeshaus beauftragt worden sein. На основе его декора для национальной выставки, где также был изображен национальный труд, и его витража для церкви Святого Мартина, эскизы которого он представлял на Национальной художественной выставке, Билеру должны были поручить работать над эскизом для Федерального дворца. Правильно передала мысль? Как заменить начало предложения?

Всех заранее благодарю за помощь!:)

 mumin*

link 10.11.2014 12:50 
Un décorateur – господин оформитель?
Bieler habe es verstanden, sich nicht auf ein Gebiet einzuschränken, er sei «ein Dekorateur im besten Sinn des Wortes»
б. понял, что не следует ограничиваться в какой-то одной области, он "художник-оформитель милостью божьей"

 mumin*

link 10.11.2014 12:53 
Les Vieux à l'enterrement – не "похороны старика", а "старики на похоронах"

 mumin*

link 10.11.2014 12:58 
Ein Vergleich, der vom Journal de Geneve mit Unverständnis aufgenommen wurde – сравнение, которое JdG воспринял с непониманием
у Edouard Davinet при произношении пропадают последние согласные, он будет эдуар давине

 blizhenskaya

link 10.11.2014 12:58 
Bieler habe es verstanden = По мнению автора Билер обладал способностью не ограничиваться...

wir gestehen, die Analogie nicht gesehen zu haben =
Это сравнение было встречено непониманием в журнале «Journal de Geneve»: «[...] мы должны признаться, что не увидели никакой аналогии».

 Erdferkel

link 10.11.2014 13:00 
Bieler habe es verstanden, sich nicht auf ein Gebiet einzuschränken
Билер умел не ограничиваться какой-либо одной областью
Ein Vergleich, der vom Journal de Geneve mit Unverständnis aufgenommen wurde: «[...] wir gestehen, die Analogie nicht gesehen zu haben.»
Газетой "Journal de Geneve" это сравнение было воспринято с недоверием: «[...] мы признаем, что не видели аналогии». (журналист не увидел аналогии)
fragte auch der Direktor des Kunstmuseums Bern, Edouard Davinet (1839— 1922), Anfang Oktober bei Bieler für eine Ausstellung an, die dann im kommenden Jahr durchgeführt wurde.
директор... в начале октября также спросил у Билера согласия на проведение его выставки, которая и состоялась в следующем году
seiner Glasfenster - Genitiv Plural "витражи"
von denen er einen Karton - один из эскизов которых он представил...
dürfte...beauftragt worden sein - что за форма? какая здесь модальность?

 marcy

link 10.11.2014 13:03 
по первому предложению:

он умел не ограничиваться :)

сравнение, которое газета восприняла с непониманием

Один художник-декоратор – наверное, один – лишнее?

не заметили аналогии

думаю, Давине без Т в конце, или?

 Erdferkel

link 10.11.2014 13:07 
прошу участников не подсказывать насчёт 3 - пусть человек сам разберётся, упражнение всё-таки :-)

 mumin*

link 10.11.2014 13:09 
**думаю, Давине без Т в конце, или?**
в ответе от 10.11.2014 15:58 ещё и эдуар без "д"
:)

 Adamantia

link 10.11.2014 17:26 
Уважаемые форумчане, благодарю каждого из Вас за оказанную мне помощь! Спасибо за помощь в переводе французских названий и имен, к сожалению, я французский язык не знаю совсем. Немецкий, как оказывается, тоже:)

Насчет пункта 3. Сломала голову с этим dürfte...beauftragt worden sein. Получилось так: Благодаря декоративным работам, выполненными для национальной выставки, на которых также изображался национальный труд, и его витражам для церкви Святого Мартина, один из эскизов которых он представил на Национальной художественной выставке, Билер мог бы получить заказ на работу над эскизом для Федерального дворца. Теперь верно?

 Queerguy

link 10.11.2014 17:39 
dürfte...beauftragt worden sein - проверка на знание второго/неявного плана модальных глаголов :)

dürfte - относительно слабая степень уверенности (вероятно, м. б., пожалуй и т.п., выбирайте сами)

остальное - действие в прошлом

поэтому "мог бы получить" - не точно

грубая схема: вероятно, он получил заказ по причине своих других работ

 Queerguy

link 10.11.2014 17:47 
EF, пардон, прочитал и осознал вашу просьбу насчёт 3 пункту, уже запостив, надеюсь, что вовремя скрыл пост :)

 Adamantia

link 10.11.2014 17:48 
И еще один вопрос, по поводу вот этого предложения: Der Bund gab bei den Gemälden dem Bild Les Vieux д l'enterrement den Vorzug und fragte betreffend Les Feuilles mortes, «ob dem künstlerischen Naturell Bielers die symbolische Malerei eigentlich entspricht, ob er, der geborene Verist von robuster Struktur, hier nicht bloss eine Mode mitmacht?» ob...ob здесь следует переводить, как "ли...или"? Какое значение здесь у слова mitmacht? Я вообще не понимаю это предложение, начиная со второй части.

Газета «Der Bund» отдала предпочтение картине «Старики на похоронах», а о картине «Осенние листья» задала вопрос: «удовлетворяет ли символичная живопись художественную натуру Билера, или он, урожденный верист строгой структуры, не просто присоединяется к моде»? Бред какой-то...

 Queerguy

link 10.11.2014 17:54 
отвечает ли это новомодное направление его собственной натуре, и не просто ли это желание идти в ногу с модой

 Queerguy

link 10.11.2014 17:55 
а с dürfte разобрались? :)

 Adamantia

link 10.11.2014 18:02 
Прошу прощения за назойливость, но мне больше не к кому обратиться за советом и помощью.

Er schenkte diese im Namen der Fondation Henri Burnat dem 1897 eingeweihten Musee Jenisch in Vevey, das er durch sein Engagement unter anderem in der Societe des Beaux-Arts wesentlich mitprägte. mitprägen ????

Он подарил его (пейзаж) от имени фонда Анри Бурна открытому в 1897 году музею Йениша в Веве, которому он благодаря своей активной деятельности, в частности, в Обществе изящных искусств существенно ???

Еще раз прошу прощения за настойчивость и назойливость.

 Adamantia

link 10.11.2014 18:03 
Queerguy, Благодаря декоративным работам, выполненными для национальной выставки, на которых также изображался национальный труд, и его витражам для церкви Святого Мартина, один из эскизов которых он представил на Национальной художественной выставке, Билер мог бы получить заказ на работу над эскизом для Федерального дворца. Верно?

 Adamantia

link 10.11.2014 18:05 
Queerguy, спасибо! Все так просто. Мне прям стыдно, что сама до этого не дошла...

 Queerguy

link 10.11.2014 19:18 
"мог бы получить заказ"

нет

здесь просто надо знать конструкцию, без этого знания ничего не выйдет :)

 Queerguy

link 10.11.2014 19:22 
см. выше - от 20:39 :)

это крестьянским языком )

 Queerguy

link 10.11.2014 19:34 
с ужасом констатировал, что большинство русских сайтов с объяснением грамматики нем. языка ограничивается школьным уровнем, стыдливо вынося тему второго пласта функции модальных глаголов за скобки

вот другой сайт, там как раз упражнения на эту тему

и в частности пример по "dürfte":

Vermutlich> ist der Stein 100 000 Euro wert.
=> Der Stein dürfte 100 000 Euro wert sein.

если на вашем примере:
Bieler dürfte aufgrund seiner Dekorationen mit dem Karton beauftragt worden sein.

или если сконвертировать:
Bieler ist vermutlichdeswegen damit beauftragt worden.

погуглите следующее:
Modalverben in subjektiver und objektiver Bedeutung

 Queerguy

link 10.11.2014 20:13 
если разложить mitprägen на составляющие, то:

1) mit - означает всего лишь "наравне с другими", не он один
2) prägen - наложил своё отпечок, сформировал, повлиял и подобные переносные значения из словаря МТ.

вроде просто :)

вложил он в этот музей свою душу, панимаш, но не он один

 mumin*

link 10.11.2014 20:36 
почти офф
здесь про самого маэстро, интересно

 marcy

link 10.11.2014 22:06 
mumin,
спасибище!
там внизу нажать на next – и ещё она порция портретов.
сильно, впечатляет.

 Adamantia

link 11.11.2014 4:01 
Queerguy, спасибо Вам огромное за помощь и такую полезную информацию. Обязательно ее изучу.

 blizhenskaya

link 11.11.2014 9:43 
Er schenkte diese im Namen der Fondation Henri Burnat dem 1897 eingeweihten Musee Jenisch in Vevey, das er durch sein Engagement unter anderem in der Societe des Beaux-Arts wesentlich mitprägte.
..., созданию которого он в немалой степени поспособствовал в том числе благодаря своему активному участию в деятельности Общества изящных искусств.

 marcy

link 11.11.2014 9:58 
mitprägen – это не создание

 blizhenskaya

link 11.11.2014 11:18 
Тогда:
..., на формирование облика которого он оказал немалое влияние...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo