Subject: im Übrigen gen. (2) Der Veräußerer übergibt dem Erwerber nach vollständiger Zahlung der erstenKaufpreisrate den Schlüssel zu dem mit einem Zaun eingefriedeten Grundstück; das Grundstück ist im Übrigen unbebaut, so dass damit die Übergabe vollzogen ist. (2) После полной уплаты первой части платежа отчуждатель передает приобретателю ключи от огороженного забором земельного участка; земельный участок ничем кроме забора не застроен. После этого передача считается осуществленной. нормально или не очень? |
a здесь не в смысле «между прочим/кстати, участок не застроен, так что передачей ключа весь экшн заканчивается». был бы застроен – пришлось бы осматривать особняк, плесень искать в углах и т.д. |
ничем, кроме забора, не застроен |
между прочим/кстати вот для этого я и не могу никак найти подходящего слова, чтобы соответствовало официальному языку договоров :( |
ввиду того что… передача считается |
может, написать: в остальном участок ничем не застроен и после передачи ключей передача считается осуществленной? |
теряется логическая связь (которая so dass) |
а зачем вы пишете отчуждатель/приобретатель? у вас же есть Kaufpreis, значит, это продавец/покупатель nach vollständiger Zahlung der ersten Kaufpreisrate - после уплаты первой части покупной цены в полном размере? |
а зачем вы пишете отчуждатель/приобретатель? в договоре встречаются как отчуждатель/приобретатель, так и продавец/покупатель - поэтому. |
в остальном участок ничем не застроен, вследствие чего после передачи ключей передача считается осуществленной? |
…так что… :) меня только смущает один момент: может ли участок быть застроен забором? |
не писать же на участке нет никаких других строений, кроме забора? |
ключи от земельного участка?? |
наверное, там есть калитка с замком. или ворота. |
Ну надо же какое совпадение! Вы же мне вчера тоже отвечали по поводу этого im Übrigen... :) Я тоже бы взяла "кроме" или "в остальном"... |
You need to be logged in to post in the forum |