DictionaryForumContacts

 SSJ

link 5.11.2014 9:18 
Subject: Abstellmaßnahmen mech.eng.
Пожалуйста, помогите перевести. Что в данном случае будет означать?
Слово встречается в следующем контексте:
Definition der Abstellmaßnahmen und evt. Substitution durch unsere Firma gefertigte Produkte oder durch neue Lösungen
Заранее спасибо

 metz

link 5.11.2014 10:05 
вывод из эксплуатации
мероприятия по выводу из эксплуатации

здесь оригинал не в порядке

 SSJ

link 5.11.2014 10:20 
Какой есть. Смысл, что производство продукции хотят остановить, и на свою заменить, или искать новые решения.
Определение необходимости остановки выпуска продукции - вроде, не плохо звучит?

 Erdferkel

link 5.11.2014 10:26 
SSJ, ну ведь так не напишет ни один самый неграмотный немец!
Substitution durch unsere Firma gefertigte Produkte
"Определение необходимости" я там не вижу, где там необходимость? там мероприятия, как правильно написал metz

 metz

link 5.11.2014 10:29 
у SSJ гораздо лучше (мой вариант скорее для оборудования)

"необходимости" там действительно нет

 metz

link 5.11.2014 10:32 
Substitution durch [durch unsere Firma gefertigte] Produkte

 Erdferkel

link 5.11.2014 10:40 
"у SSJ гораздо лучше" - у него и контекст перед глазами
откуда нам знать, что там не одну машину хотят остановить, а весь выпуск продукции

 SSJ

link 5.11.2014 11:06 
Слова необходимость в оригинале, действительно, нет. Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции. Отсюда и "необходимость" в переводе. Вот так я это вижу.

 Erdferkel

link 5.11.2014 11:22 
"Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции" - тогда нужно было так и сказать в немецком тексте, иначе получается домысливание переводчика
Definition der Abstellmaßnahmen - не определение необходимости, а определение/перечисление мер по остановке выпуска
я вижу так, что это описание ситуации на тот случай, если будет принято решение об остановке - перечень мероприятий по остановке выпуска и, при необходимости, замена своими продуктами или поиск новых решений

 marcy

link 5.11.2014 11:34 
***Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции. ***

Суть – судя по написанному – определить, какие мероприятия необходимы. Видимо, вопрос «нужно-не нужно» уже решён в пользу первого.

 SSJ

link 5.11.2014 12:04 
Это готовящаяся презентация. Нем. фирма хочет поставлять российскому концерну свою продукцию, выйти на наш рынок. Как она заочно может решить, что прежнюю продукцию выпускать не надо? Только оценить, можно ли, или нужно ли.

 marcy

link 5.11.2014 12:10 
а как, по Вашему мнению, она оценит необходимость выпуска прежней продукции? :)

 SSJ

link 5.11.2014 12:43 
не знаю, я лишь переводчик :)
Вариант Erdferkel подходит!

 marcy

link 5.11.2014 12:48 
***я вижу так, что это описание ситуации на тот случай, если будет принято решение об остановке - перечень мероприятий по остановке выпуска и, при необходимости, замена своими продуктами или поиск новых решений***

а я вижу это так, что немецкая фирма знакомит российскую с процедурой. определяет/описывает мероприятия (чтобы знали, was auf sie zukommt). и после этого россияне решают, готовы ли они на это.

 Эсмеральда

link 5.11.2014 13:07 
С оригиналом все в порядке и никакой остановки продукции здесь не должно быть. Термин из области QM и означает меры по устранению каких-либо нарушений, см. напр.
Abstellen der Logistikprozessstörung (LPS)

 marcy

link 5.11.2014 13:09 
а Substitution – это, соответственно, замена нарушений на новые решения? :)

 Эсмеральда

link 5.11.2014 13:14 
Не знаю, здесь надо подробно изучать матчасть. Можно погуглить еще по теме 8D-Methode.

 marcy

link 5.11.2014 13:15 
Эсмеральда,

погуглить-то можно, но… зачем?

 Эсмеральда

link 5.11.2014 13:17 
Чтобы найти ответ на Ваш вопрос, Marcy :)

 marcy

link 5.11.2014 13:19 
Эсмеральда,

это был не вопрос.
это была ирония, которую Вы не заметили.

попробуем ещё раз:
замена старых нарушений на новые продукты?

 marcy

link 5.11.2014 13:22 
и ещё: ВНИМАТЕЛЬНО читаем объяснения аскера, прежде чем начинать бездумно гуглевать:

***Это готовящаяся презентация. Нем. фирма хочет поставлять российскому концерну свою продукцию, выйти на наш рынок.***

О каких нарушениях может идти речь? даже если эти нарушения вписываются в Вашу мат…часть.

 SSJ

link 5.11.2014 13:23 
Так запутать....
Оценка отраслей на надёжность и качество, по возможности, выявление недостатков.
Определение мер по устранению недостатков и, по возможности, замена на продукцию, выпускаемую компанией, или поиск новых решений

 SSJ

link 5.11.2014 13:25 
Этому предложению предшествует:
Bewertung der Bereiche nach Zuverlässigkeit und Qualität, evt. Identifizierung von Schwächen

 marcy

link 5.11.2014 13:26 
a откуда здесь ОТРАСЛЕЙ?

 SSJ

link 5.11.2014 13:28 
BEREICHE

 marcy

link 5.11.2014 13:30 
и какие же это ОТРАСЛИ? :)

 SSJ

link 5.11.2014 13:32 
Это отрасли ж/д, машиностроение итд. , в которых рус. фирма работает.

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:34 
вот что получается, когда контекст дают в час по чайной ложке, да ещё и с неправильной посылкой! вот почему было не привести оба предложения вместе?
в этом случае, действительно, устранение имеющихся там недостатков - а не прекращение производства продукции!!!!!

 marcy

link 5.11.2014 13:36 
SSJ,
это не отрасли.

 SSJ

link 5.11.2014 13:38 
Слава Нам Всем, разобрались :)

 marcy

link 5.11.2014 13:40 
только в отраслях ещё не совсем.

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:41 
это участки производственных процессов (в названных отраслях) - и устранение имеющихся там недостатков

 SSJ

link 5.11.2014 13:41 
В этом случае это, действительно, отрасли.

 Erdferkel

link 5.11.2014 13:45 
т.е. Zuverlässigkeit und Qualität des Maschinenbaus?
откуда видно, что это именно отрасли? приведите подтверждение
теперь я уже сомневаюсь в Вашей интерпретации текста (после заявленной остановки выпуска продукции)

 marcy

link 5.11.2014 13:46 
SSJ,
поражена масштабностью задач :) перепахать все отрасли!

но если Вам нравятся отрасли, то… бог в помосчь.

 SSJ

link 5.11.2014 13:52 
Einsatzbereiche

Antriebstechnik
Elektromotoren
Energietechnik
Automotive
Maschinenbau

 marcy

link 5.11.2014 13:55 
и Вы считаете, что будут исследовать надёжность и качество автомобильной отрасли? :)

ну-ну…

 metz

link 5.11.2014 21:19 
"сердцевина в трёх частях":

"здесь оригинал не в порядке"
"Какой есть. Смысл, что производство продукции хотят остановить"
"С оригиналом все в порядке и никакой остановки продукции здесь не должно быть."

 marcy

link 5.11.2014 21:25 
в общем, дело ясное, что дело тёмное...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo