Subject: Abstellmaßnahmen mech.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Definition der Abstellmaßnahmen und evt. Substitution durch unsere Firma gefertigte Produkte oder durch neue Lösungen Заранее спасибо |
вывод из эксплуатации мероприятия по выводу из эксплуатации здесь оригинал не в порядке |
Какой есть. Смысл, что производство продукции хотят остановить, и на свою заменить, или искать новые решения. Определение необходимости остановки выпуска продукции - вроде, не плохо звучит? |
SSJ, ну ведь так не напишет ни один самый неграмотный немец! Substitution durch unsere Firma gefertigte Produkte "Определение необходимости" я там не вижу, где там необходимость? там мероприятия, как правильно написал metz |
у SSJ гораздо лучше (мой вариант скорее для оборудования) "необходимости" там действительно нет |
Substitution durch [durch unsere Firma gefertigte] Produkte |
"у SSJ гораздо лучше" - у него и контекст перед глазами откуда нам знать, что там не одну машину хотят остановить, а весь выпуск продукции |
Слова необходимость в оригинале, действительно, нет. Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции. Отсюда и "необходимость" в переводе. Вот так я это вижу. |
"Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции" - тогда нужно было так и сказать в немецком тексте, иначе получается домысливание переводчика Definition der Abstellmaßnahmen - не определение необходимости, а определение/перечисление мер по остановке выпуска я вижу так, что это описание ситуации на тот случай, если будет принято решение об остановке - перечень мероприятий по остановке выпуска и, при необходимости, замена своими продуктами или поиск новых решений |
***Но суть, определить нужно или не нужно остановить выпуск продукции. *** Суть – судя по написанному – определить, какие мероприятия необходимы. Видимо, вопрос «нужно-не нужно» уже решён в пользу первого. |
Это готовящаяся презентация. Нем. фирма хочет поставлять российскому концерну свою продукцию, выйти на наш рынок. Как она заочно может решить, что прежнюю продукцию выпускать не надо? Только оценить, можно ли, или нужно ли. |
а как, по Вашему мнению, она оценит необходимость выпуска прежней продукции? :) |
не знаю, я лишь переводчик :) Вариант Erdferkel подходит! |
***я вижу так, что это описание ситуации на тот случай, если будет принято решение об остановке - перечень мероприятий по остановке выпуска и, при необходимости, замена своими продуктами или поиск новых решений*** а я вижу это так, что немецкая фирма знакомит российскую с процедурой. определяет/описывает мероприятия (чтобы знали, was auf sie zukommt). и после этого россияне решают, готовы ли они на это. |
|
link 5.11.2014 13:07 |
С оригиналом все в порядке и никакой остановки продукции здесь не должно быть. Термин из области QM и означает меры по устранению каких-либо нарушений, см. напр. Abstellen der Logistikprozessstörung (LPS) |
а Substitution – это, соответственно, замена нарушений на новые решения? :) |
|
link 5.11.2014 13:14 |
Не знаю, здесь надо подробно изучать матчасть. Можно погуглить еще по теме 8D-Methode. |
Эсмеральда, погуглить-то можно, но… зачем? |
|
link 5.11.2014 13:17 |
Чтобы найти ответ на Ваш вопрос, Marcy :) |
Эсмеральда, это был не вопрос. попробуем ещё раз: |
и ещё: ВНИМАТЕЛЬНО читаем объяснения аскера, прежде чем начинать бездумно гуглевать: ***Это готовящаяся презентация. Нем. фирма хочет поставлять российскому концерну свою продукцию, выйти на наш рынок.*** О каких нарушениях может идти речь? даже если эти нарушения вписываются в Вашу мат…часть. |
Так запутать.... Оценка отраслей на надёжность и качество, по возможности, выявление недостатков. Определение мер по устранению недостатков и, по возможности, замена на продукцию, выпускаемую компанией, или поиск новых решений |
Этому предложению предшествует: Bewertung der Bereiche nach Zuverlässigkeit und Qualität, evt. Identifizierung von Schwächen |
a откуда здесь ОТРАСЛЕЙ? |
BEREICHE |
и какие же это ОТРАСЛИ? :) |
Это отрасли ж/д, машиностроение итд. , в которых рус. фирма работает. |
вот что получается, когда контекст дают в час по чайной ложке, да ещё и с неправильной посылкой! вот почему было не привести оба предложения вместе? в этом случае, действительно, устранение имеющихся там недостатков - а не прекращение производства продукции!!!!! |
SSJ, это не отрасли. |
Слава Нам Всем, разобрались :) |
только в отраслях ещё не совсем. |
это участки производственных процессов (в названных отраслях) - и устранение имеющихся там недостатков |
В этом случае это, действительно, отрасли. |
т.е. Zuverlässigkeit und Qualität des Maschinenbaus? откуда видно, что это именно отрасли? приведите подтверждение теперь я уже сомневаюсь в Вашей интерпретации текста (после заявленной остановки выпуска продукции) |
SSJ, поражена масштабностью задач :) перепахать все отрасли! но если Вам нравятся отрасли, то… бог в помосчь. |
Einsatzbereiche Antriebstechnik |
и Вы считаете, что будут исследовать надёжность и качество автомобильной отрасли? :) ну-ну… |
"сердцевина в трёх частях": "здесь оригинал не в порядке" |
в общем, дело ясное, что дело тёмное... |
You need to be logged in to post in the forum |