DictionaryForumContacts

 dinni1

link 26.01.2006 9:27 
Subject: рабочий воздух mech.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести это словосочетание.
Betriebsluft, Arbeitsluft???

Оно встречается в следующем контексте: "Отключить / включить рабочий воздух".
Речь идет о снятии и установке воздушного цилиндра.

Заранее спасибо!

 Gerhard

link 26.01.2006 9:32 
Ich wuerde einfach "Druckluft" schreiben

 mumin_

link 26.01.2006 9:35 
Druckluft или Betriebsluft, но только не Arbeits-

 jerschow

link 26.01.2006 9:42 
А если его еще не успели сжать?

 jerschow

link 26.01.2006 9:43 
...и, если есть "Arbeitsgas", то почему не может быть "Arbeitsluft"а?

 mumin_

link 26.01.2006 10:01 
2 jerschow: если сжать не успели, то и работать не будет:)

 Paul42

link 26.01.2006 10:02 
имхо лучше всего Druckluft auf-/ausschalten -
рабочая среда воздушного цилиндра - сжатый воздух, заставляющий срабатывать разные клапаны, вентили или другие исполнительные механизмы

 dinni1

link 26.01.2006 10:29 
Я смотрю, у вас тут прямо дискуссия развернулась!

Спасибо всем, я думаю Druckluft подойдет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo