Subject: рабочий воздух mech. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести это словосочетание.Betriebsluft, Arbeitsluft??? Оно встречается в следующем контексте: "Отключить / включить рабочий воздух". Заранее спасибо! |
Ich wuerde einfach "Druckluft" schreiben |
Druckluft или Betriebsluft, но только не Arbeits- |
А если его еще не успели сжать? |
...и, если есть "Arbeitsgas", то почему не может быть "Arbeitsluft"а? |
2 jerschow: если сжать не успели, то и работать не будет:) |
имхо лучше всего Druckluft auf-/ausschalten - рабочая среда воздушного цилиндра - сжатый воздух, заставляющий срабатывать разные клапаны, вентили или другие исполнительные механизмы |
Я смотрю, у вас тут прямо дискуссия развернулась! Спасибо всем, я думаю Druckluft подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |