Subject: Сокращение МБОУ СОШ gen. Добрый день,справка с места учебы ребенка. Школа носит гордое название: Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №12. перевела как: Städtische allgemeinbildende Einrichtung (in öffentlicher Trägerschaft) Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 12. А теперь это необходимо запихнуть в аббревиатуру МБОУ СОШ. Мой вариант: SAEöT AM Nr.12. Но я очень не уверена в этом сокращении. Буду благодарна за идеи или правку. |
никакого сокращения. распишите |
Спасибо за отклик |
Бюджетное ещё можно (staats)haushaltsgebunden / -finanziert. Но in öffentlicher Trägerschaft мне тоже нравится. Можно Ваш вариант и потом (Anm.d.Übers. russ. Abk. MBOU SOSch), но вообще это лишнее. Просто лучше расписать и всё. |
Nach der vollständigen Bezeichnung der Einrichtung schreibe ich anstelle der Abkürzung üblicherweise als Anmerkung im Text: "[offizielle Abkürzung der Einrichtung]" |
а что даёт это МБОУ СОШ уму и сердцу? |
Все сокращенные слова и аббревиатуры должны быть расшифрованы и переведены в полной форме, за исключением случаев, когда в языке перевода есть аналогичные сокращения и аббревиатуры. |
@Bogdanna: Im Grundsatz haben Sie recht, aber: Wenn in einem Siegel, wie so häufig bei russischen Siegeln, erst die Einrichtung vollständig bezeichnet und dann noch einmal offiziell abgekürzt angegeben wird, welchen Sinn hat dann die nochmalige "Dechiffrierung"? Dann haben wir die Einrichtungsangabe sozusagen "doppelt gemoppelt". Das führt zur Verwirrung beim Leser ... |
расшифрованы (если не даны в штампе-печати) и переведены (один раз) в полной форме. |
You need to be logged in to post in the forum |