DictionaryForumContacts

 helvetica

link 30.10.2014 12:24 
Subject: помогите перевести zum Monatsende gen.
"Während der Probezeit kann beiderseits unter Einhaltung einer Frist von einem Monat zum Monatsende gekündigt werden. Im Anschluss an die Probezeit beträgt die Kündigungsfrist ___ Monate zum Monatsende" (из трудового договора)

сам перевод Monatsende понятен, помогите связать воедино, я перевела так:

"Во время испытательного срока договор может быть расторгнут любой из сторон в последние дни месяца (?) при условии соблюдения месячного срока. Срок расторжения договора по окончании испытательного срока составляет __ месяцев ...на конец месяца(?)" - вот тут смысл окончательно пропал.

Заранее спасибо за помощь!

 marcy

link 30.10.2014 12:31 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=35168&l1=3&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=286751&l1=1&l2=2

сосредоточьтесь на двух моментах:
к концу месяца
с уведомлением за...

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 13:38 
Это означает, что предупреждение/уведомление должно быть сделано соответствующей стороной не менее, чем за один месяц. Но увольнение происходит только на конец того месяца, в котором истекает указанный месячный срок. Так, например, если уведомление вручено/доставлено работодателю 2 апреля, то указанный месячный срок истекает 2 мая, поэтому увольнение должно произойти только 31 мая.
А вот если бы уведомление/предупреждение было вручено работодателю 30 марта, то месячный срок истекает 30 апреля, и сотрудник может быть уволен / может уволиться 31 апреля. Кстати, можно посмотреть вот здесь

http://rechtsanwaltarbeitsrechtberlin.wordpress.com/2014/09/28/was-bedeutet-kundigung-mit-einer-frist-von-einem-monat-zum-monatsende/

 marcy

link 30.10.2014 13:41 
не менее чем :)
в данном случае без запятой
распространённая ошибка.

я не придираюсь, просто делюсь тем, что когда-то сама узнала.

 helvetica

link 30.10.2014 14:24 
спасибо большое! "с уведомлением не менее чем за один месяц" - думаю, можно оставить эту формулировку

 marcy

link 30.10.2014 14:28 
это будет неверно.
Einhaltung einer Frist von einem Monat
Kündigungsfrist ___ Monate
как видите, уведомление предполагает целое количество месяцев. а не более-менее

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 14:47 
Да, это зависит от соотв. трудового договора. У Вас конкретно в первом случае - ровно один месяц, а после исп. срока - быть другой срок установлен. Я только общий принцип описала.

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 14:56 
Кстати, можно использовать и "увольнение", и "прекращение трудовых отношений".

 helvetica

link 30.10.2014 15:30 
Запуталась совсем с этими концами месяцев))) а если так:

Während der Probezeit kann beiderseits unter Einhaltung einer Frist von einem Monat zum Monatsende gekündigt werden. Im Anschluss an die Probezeit beträgt die Kündigungsfrist ___ Monate zum Monatsende"

Во время испытательного срока договор может быть расторгнут любой из сторон в последние дни месяца с уведомлением не менее чем за месяц. Срок расторжения договора в последние дни месяца по окончании испытательного срока составляет __ месяцев.

 marcy

link 30.10.2014 15:43 
helvetica,
где написано НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ ЗА?
посмотрите ссылки, которые я Вам дала.

 marcy

link 30.10.2014 15:46 
там же всё написано, Вам нужно просто выбрать, что Вам больше по душе, и подставить свои цифры (один месяц, три месяца и т.д.). вместо квартала – месяц

Контракт может быть расторгнут каждой стороной со сроком три месяца (за три месяца) к концу квартала

1. Договор может быть расторгнут каждой из сторон к концу квартала при условии трёхмесячного предварительного уведомления о расторжении.

2. При уведомлении за три месяца до истечения календарного квартала договор может быть расторгнут каждой из сторон к концу этого срока.

уведомить надо за 3 месяца, договор прекращается в последний день календарного месяца, за 3 месяца до которого было направлено уведомление.

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 15:47 
Трудовые отношения в течение испыт. срока могут быть расторгнуты/прекращены любой стороной / по инициативе люб. стороны с предупреждением за один месяц, однако только по окончании календарного месяца, в который истекает срок предупреждения.
Или: Тр. отношения в течение испыт. срока могут быть расторгнуты / прекращены по инициативе любой стороны/любой стороной по окончании календарного месяца с предупреждением за один месяц.
Второй вариант - ближе к тексту ГК Германии (BGB).
Выбирайте.
Далее переводите соответственно.

 marcy

link 30.10.2014 15:59 
по окончании месяца? :)
Вы считаете, что это правильно?

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 16:03 
Да! См. BGB 622

Вот перевод второй фразы (Im Anschluss ...):
По окончании испытательного срока срок предупреждения составляет ___ месяца.

 marcy

link 30.10.2014 16:07 
Читаем Ваше объяснение:

Так, например, если уведомление вручено/доставлено работодателю 2 апреля, то указанный месячный срок истекает 2 мая, поэтому увольнение должно произойти только 31 мая.
А вот если бы уведомление/предупреждение было вручено работодателю 30 марта, то месячный срок истекает 30 апреля, и сотрудник может быть уволен / может уволиться 31 апреля.

Вы считаете, что 31-е число – это по окончании месяца?

Гражданское УЛОЖЕНИЕ читаем иногда, да.
это не отменяет моего вопроса к Вам.

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 16:11 
Я привыкла доверять офиц. опубликованному переводу BGB, и это не без причины.

Вторую фразу можно начать "После исп. срока ..."

Что касается объяснения - оно не мое, это объясн. нем. юристов - увольнение 31 означает, что не работает сотрудник с 1. Я так понимаю.
Но перевод я дала правильный.

 marcy

link 30.10.2014 16:17 

Не надо слепо доверять – мы когда-то несколько неточностей в официальном переводе отловили.

я Вам задала конкретный вопрос: Вы (с полным на то правом) пишете, что увольнение должно произойти 31-го числа, и тут же называете это «по окончании месяца». вразумительного ответа я не получила.

Ваша формулировка неудачна, ибо звучит недостаточно определённо .

 marcy

link 30.10.2014 16:20 
из объяснений адвоката:

Bei einer Kündigungsfrist von einem Monat zum Monatsende bedeutet dies: Die zum 30. Juni ausgesprochene Kündigung muss der Arbeitnehmer spätestens am 31. Mai erhalten haben und die zum 31. Juli wirkende Kündigung muss spätestens am 30. Juni zugegangen sein. Der Arbeitnehmer muss seine Kündigung spätestens am 31. Januar erhalten, wenn sie zum 28.Februar bzw. 29. Februar wirken soll.

где здесь хоть в одном месте, где цыфирь стоит, можно сказать ПО ОКОНЧАНИИ МЕСЯЦА?

 helvetica

link 30.10.2014 16:30 
Während der Probezeit kann beiderseits unter Einhaltung einer Frist von einem Monat zum Monatsende gekündigt werden. Im Anschluss an die Probezeit beträgt die Kündigungsfrist ___ Monate zum Monatsende"

Во время испытательного срока договор может быть расторгнут любой из сторон в последние дни месяца с уведомлением за месяц. Срок расторжения договора в последние дни месяца по окончании испытательного срока составляет __ месяцев.

"zum Monatsende" я пишу "последние дни месяца", т.к. конкретных дат нет, не совсем ясно, когда именно это (расторжение) происходит...

 helvetica

link 30.10.2014 16:31 
кошмар, вроде простое предложение, а разобраться не могу никак(((

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 16:39 
Уважаемая marcy, ну посмотрите, пожалуйста, как переводится zum Monatsende в нем. гражд. кодексе (гр. уложении, если Вам, неюристу, так больше нравится - мне тоже), если Вам это выражение в таком контексте еще не встречалось.
Перевод я дала верный, пусть helvetica пишет.

Да и не надо BGB рассматривать как Bettlektüre. Для переводчика это просто надежный справочник, как и некоторые др. нем. законы в хорошем русском переводе. В том числе и в моем.

С уважением

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 16:41 
Господи, уважаемая helvetica,
я УЖЕ написала Вам перевод! Берите и все.

Удачи

 Эссбукетов

link 30.10.2014 16:43 
Уточненный вариант на базе предложенных Евгенией Ефимовой

В течение испытательного срока трудовые отношения могут быть расторгнуты по инициативе любой стороны с предупреждением за один месяц по состоянию на конец месяца, в котором истекает срок предупреждения.

 marcy

link 30.10.2014 16:44 
Евгения,
а Вы чувствуете разницу между am Monatsende/zum Monatsende/nach Ende des Monats?

остальное, что Вы мне написали, – это лирика, не имеющая отношения к вопросу.
кстати, расхваливать свои переводы – последнее дело. :)
девушку украшает скромность. даже если девушке уже не 20 и за её плечами тома переводов.

 marcy

link 30.10.2014 16:58 
helvetica,
я бы взяла вариант Е. Ефимовой в редакции Эссбукетова.
без редакции не брала бы:)

но решать Вам.

 Евгения Ефимова

link 30.10.2014 17:52 
Уважаемая marcy,
интересное наблюдение - на форумах люди иногда общаются, ... как бы сказать помягче, ... резко. Понятно, общение заочное, вот и можно себе позволить. ..
Уверена!, что в личном общении при Вашем энтузиазме и Вашем знании языка можно было бы очень интересно и вежливо поговорить на профессиональные темы.

Что же касается редакции - да ради Бога, только что означает "по состоянию на конец месяца"???
Не нравится перевод в соответствии с текстом Гр. уложения - ну и не нравится. Не думаю, что неюристам следует исправлять то, что проверили юристы (текст перевода гражд. уложения юристами проверен). Но раз Вам это кажется более правильным. ..
Это же не мой заказ, не я принимаю решение, мне все равно.
Только мне нравится Ваш тон. Ну и что из этого?

С уважением и удачи:-)

 Эссбукетов

link 30.10.2014 18:02 
@только что означает "по состоянию на конец месяца"???@ - что наступает конец месяца, и в этот момент трудовые отношения прекращаются.

 marcy

link 30.10.2014 18:15 
Евгения,

мой тон – возможно, не лиричный, не многословный, но вполне/достаточно объективный.

и в немецком, и в русском есть разница: zum Monatsende (на момент завершения месяца, по состоянию на конец месяца, то есть ДО 24.00 последнего дня месяца) и по окончании месяца (то есть начиная с 00.00 первого дня следующего месяца). вроде бы ПОЧТИ одно и то же, но числа разные: 31 декабря и 1 января, например.

пусть ГУ (или, как Вы его называете – ГК) хоть стопиццотраз пишет «по окончании месяца», от этого Ваш вариант правильнее не станет.

знаете, что интересно? что аскер, судя по всему – начинающий переводчик (ну или по крайней мере без переводов законов в своём активе), этот момент понял. а Вы – нет.

ещё со студенческих времён мне нравится одна цитата из «Буриданова осла» Гюнтера де Бройна (которую уже несколько раз приводила, но не грех сделать это ещё раз): «Если тебе говорят: так правильно, мы так делаем уже 50 лет! – подумай: ведь они уже полвека могут делать это неправильно».

 marcy

link 30.10.2014 18:21 
***Это же не мой заказ, не я принимаю решение, мне все равно.***

сравните:
1. Господи, уважаемая helvetica,
я УЖЕ написала Вам перевод! Берите и все.

2. helvetica,
я бы взяла вариант Е. Ефимовой в редакции Эссбукетова.
без редакции не брала бы:)
но решать Вам.

Вы считаете, что Ваш тон более соответствует академическому духу нашего форума? :) только потому, что Вы постоянно пишете «уважаемая»?

я не хочу Вас обидеть.
даже если Вы видите в моём тоне какой-то подтон.
его там нет.

я никоим образом не хочу отпугнуть Вас. считаю, что Ваше участие в форуме – нужное и полезное дело, хотя бы потому, что в спорах зачастую рождается истина.

 Эссбукетов

link 30.10.2014 19:10 
@Не думаю, что неюристам следует исправлять то, что проверили юристы@ - не согласен: это языковой вопрос, и как раз юристы должны преклонить колени перед переводчиками!

 helvetica

link 30.10.2014 19:20 
marcy

Вы правильно поняли, я можно сказать малоопытный переводчик в этой сфере, потому и обратилась с таким вопросом. Это вообще не моя тема, если честно, но заказ есть заказ, и хочется перевести договор хорошо. Больше люблю технические переводы, просто потому что несколько лет работала в сфере продаж промышленного оборудования, естессно в немецкой компании ))

ЗЫ в итоге взяла вариант Евгевнии в редакции Эссбукетова) так что мир-дружба-жвачка?))
И да, большое спасибо за столько полезных ссылок и комментариев. Взяла на заметку!

 helvetica

link 30.10.2014 19:22 
простите, Евгении - опечатка, я не нарочно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo