Subject: Funktionsgarantie gen. Доброе утро всем!Помогите, пожалуйста, перевести на русский Funktionsgarantie. Контекст: Da es sich bei dieser Anlage um eine Versuchsanlage handelt kann XXX keine Funktionsgarantie hierfür abgeben. Eine Funktionsoptimierung bzw. Änderungen sind im Preis nicht enthalten. Речь идет о поставке опытного образца оборудования. (Такого еще ни у кого нет) Я так понимаю, изготовитель не может пока гарантировать, что опытный образец будет работать (так же хорошо) как серийное оборудование? Смысл , мне кажется, я поняла. Помогите, пожалуйста, эту фразу сформулировать. Заранее спасибо всем. |
Funktionsgarantie: 1) гарантия на работоспособность |
своими словами: изготовитель не может гарантировать, что оборудование вообще будет работать :-) я бы дословно перевела на всякий пожарный: Т.к. оборудование представляет собой опытно-экспериментальный образец, ХХХ не может гарантировать его функционирование/его работоспособность. (даже без "надлежащего" - это был бы домысел) пысы: лично я бы не купила - а ну как сдохнет через неделю? ведь за наладку или внесение изменений придётся опять денюжку платить или покупатель хочет сам до ума доводить? а патент, который м.б. там есть? |
я б тоже не купила. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |