DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 23.10.2014 10:38 
Subject: Aufstellungsort gen.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский это немного странное предложение:

Конечное место установки продукта определяет, считается ли Продукт проданным в пределах Территории. - Der endgültige Aufstellungsort des Produktes bestimmt, ob das Produkt auf dem Territorium als verkauft gilt?

На английском это звучит так:
The final place of installation of the Product determines whether the Product is deemed to be sold within the Territory.

Заранее огромное спасибо!

 Erdferkel

link 23.10.2014 10:42 
так смотря какой продукт - иной продукт и установить можно (ежели он машина, аппарат или другое оборудование)
там определение продукта есть в тексте?

 Нефертити

link 23.10.2014 10:43 
текстильные машины

 Нефертити

link 23.10.2014 10:46 
Извиняюсь, не правильно написала. Меня интересует немецкий вариант.
Т.е. перевод с русского на немецкий.

 Erdferkel

link 23.10.2014 10:58 
в таком случае мне что-то хочется слегка переставить и чуть поменять
попытка:
Der endgültige Aufstellungsort des Produktes ist dafür bestimmend, ob das Produkt als innerhalb des Territoriums verkauft gilt

 Нефертити

link 23.10.2014 11:01 
Erdferkel, спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo