Subject: Aufstellungsort gen. Помогите, пожалуйста, перевести на русский это немного странное предложение:Конечное место установки продукта определяет, считается ли Продукт проданным в пределах Территории. - Der endgültige Aufstellungsort des Produktes bestimmt, ob das Produkt auf dem Territorium als verkauft gilt? На английском это звучит так: Заранее огромное спасибо! |
так смотря какой продукт - иной продукт и установить можно (ежели он машина, аппарат или другое оборудование) там определение продукта есть в тексте? |
текстильные машины |
Извиняюсь, не правильно написала. Меня интересует немецкий вариант. Т.е. перевод с русского на немецкий. |
в таком случае мне что-то хочется слегка переставить и чуть поменять попытка: Der endgültige Aufstellungsort des Produktes ist dafür bestimmend, ob das Produkt als innerhalb des Territoriums verkauft gilt |
Erdferkel, спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |