DictionaryForumContacts

 SoG

link 22.10.2014 8:04 
Subject: Акции акционерного общества gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! При переводе устава акционерного общества (с одним учредителем) возникли сомнения по поводу следующего предложения:

Die Aktien sind gegenüber der Gesellschaft unteilbar.

Не могу понять: имеется в виду, что общество закрытое (хотя это нигде не указано), и акции не дают "посторонним" или же что эти акции вообще не "дробят", и они все находятся только у учредителя? Я склоняюсь ко второму варианту, но хотелось бы уточнить. Подходит ли вариант перевода "Акции Общества неделимы"? Заранее спасибо за ответ!

 Евгения Ефимова

link 22.10.2014 8:41 
Следует смотреть перевод таких фраз в опубликовпнных источниках.
АКЦИИ НЕДЕЛИМЫ ПО ОТНОШЕНИЮ К УЧАСТНИКАМ / В ОТНОШЕНИИ УЧАСТНИКОВ.
Зачем Вы пишете "акции ОБШЕСТВА"?
См. Закон об акционерных обществах параграф 8,
а также Торговое уложение параграфы 130, 130а, 159, 161 и др.

Самое простое - пользоваться офиц. русскими переводами изд. Wolters Kluwer (везде продаются) и сайтом dejure.org для поиска немецких терминов.

Удачи

 Di Scala

link 22.10.2014 8:56 
См. в Интернете:
Акции неделимы. В случаях, когда одна и та же акция принадлежит нескольким лицам, все они по отношению к Обществу признаются одним акционером и осуществляют свои права через одного из них или общего представителя. Совладельцы акции солидарно отвечают по обязательствам, лежащим на акционерах.

 SoG

link 22.10.2014 17:15 
Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo