Subject: Акции акционерного общества gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги! При переводе устава акционерного общества (с одним учредителем) возникли сомнения по поводу следующего предложения:Die Aktien sind gegenüber der Gesellschaft unteilbar. Не могу понять: имеется в виду, что общество закрытое (хотя это нигде не указано), и акции не дают "посторонним" или же что эти акции вообще не "дробят", и они все находятся только у учредителя? Я склоняюсь ко второму варианту, но хотелось бы уточнить. Подходит ли вариант перевода "Акции Общества неделимы"? Заранее спасибо за ответ! |
|
link 22.10.2014 8:41 |
Следует смотреть перевод таких фраз в опубликовпнных источниках. АКЦИИ НЕДЕЛИМЫ ПО ОТНОШЕНИЮ К УЧАСТНИКАМ / В ОТНОШЕНИИ УЧАСТНИКОВ. Зачем Вы пишете "акции ОБШЕСТВА"? См. Закон об акционерных обществах параграф 8, а также Торговое уложение параграфы 130, 130а, 159, 161 и др. Самое простое - пользоваться офиц. русскими переводами изд. Wolters Kluwer (везде продаются) и сайтом dejure.org для поиска немецких терминов. Удачи |
См. в Интернете: Акции неделимы. В случаях, когда одна и та же акция принадлежит нескольким лицам, все они по отношению к Обществу признаются одним акционером и осуществляют свои права через одного из них или общего представителя. Совладельцы акции солидарно отвечают по обязательствам, лежащим на акционерах. |
Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |