Subject: Pridnestrowje oder Transnistrien gen. В документах об образовании в разных контекстах встречаются словаПриднестровье, Приднестровская Молдавская республика, Приднестровская автономия. В wikipedia по-немецки это называется Pridnesrowische Moldauische Republik, а Приднестровье практически везде называется Transnistrien. Вопрос, как лучше назвать. Везде Transnistrien/Transnistrische Autonomie, или Pridnestrowische Autonomie? Как лучше поступить в этом случае? |
Pridnesrowische Moldauische Republik звучит ужасно анабин относит к Молдавии (смотрела Тирасполь) http://anabin.kmk.org/no_cache/filter/institutionen.html |
http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/332368/publicationFile/188475/Staatennamen.pdf Auswärtiges Amt не имеет официального названия для этого. |
забыла руководство - кликните на suchen над текстом, выберите страну Moldau и город Tiraspol |
но если написано Приднестровская республика, то переводить Moldau как-то странно. не лучше ли потом официальным органам в этой фигне разбираться? переводчик просто должен спеть то, что написано в документе. без политических интерпретаций. |
сорри, я не предлагаю писать про Moldau - это только для поиска у анабина там, напр., Hochschule der Dnjestr-Republik |
Это сочетание с ужасным звучанием нашла здесь: http://de.wikipedia.org/wiki/Transnistrien С анабином я знакома, но там в моем случае смотреть нечего, потому что эта Приднестровская республика упоминается в шапке школьного аттестата, а автономия и просто Приднестровье в курсовых российского, Воронежского универа, фак-та международных отношений. Moldau вообще не думала где-либо писать. |
|
link 17.10.2014 16:02 |
Moldau - это река на которой находится столица Чехии Прага. Именно так она называется в германоязычных странах. В России её называют Влтава. Поэтому осторожней, можно здорово напутать. В немецкой печати для Приднестровья используют Transnistrien. Это будет хотя бы понятно. |
Transistrien +1 можно в скобках оригинальное название упомянуть. |
Es ist Transnistrien. Ich habe erst neulich auf 3 Sat eine Sendung zum Thema geguckt und selbst habe ich eine Studiengruppe aus dieser Region begleitet und da hieß es auch nur Transnistrien. Amplituda, Sie dachten wohl an Transistor, als Sie das Wort geschrieben haben? :-) |
я бы написала как стоит - Pridnesrowische Moldauische Republik, хотя и звучит не очень. Если написать Transnistrien, то может возникнуть, к примеру, вопрос - куда делось слово "республика". |
Und wenn man Ihre Bezeichnung nachschlagen möchte, findet man irgendetwas? Oder man findet eher etwas zum Begriff Transnistrien? Was denken Sie, Sres? |
кому надо - тот найдет как Транснистриен, так и Приднестровише. но слово республика я бы не выбрасывала ни в коем случае - так хоть можно сослаться на то, что это имя собственное. |
это типо официальный документ. если бы я их переводила, то Республику бы оставила. :) но я не перевожу такого... |
|
link 18.10.2014 9:17 |
**если бы я их переводила, то Республику бы оставила :) ** Если бы я переводила (и такое перевожу), оставила бы как есть, и Гугль пишет: Pridnestrowskaja Moldawskaja Respublika и в скобках „Transnistrische Moldauische Republik“ z.B. http://www.kspmr.idknet.com/deu/z_1.htm |
если б я был султан, я б имел трёх жён (с) Эсми, не смешите ссылками на Angenommen durch den Oberste Sowjet |
не смешите ссылками на Oberster Sowjet + Reichsgerichtsentscheidungen bzw. Gerichtsentscheidungen im |
|
link 18.10.2014 9:54 |
ЭФ, ссылочка только пример, аскер найдет при желании еще 100 в подтверждение. Да и по правилам перевода офиц. документов названия стран, городов и проч. в переводе документов изменять нам не положено, кроме таких "устаканившихся" исключений как, напр., "Мoskau". Это уже неоднократно на форуме обсуждалось, можно заглянуть в архив. |
Эсми, у меня собственный архив имеется с 1986 г. "названия стран" - ничего себе! это какие же страны изменять нельзя? |
т.е. Russische Föderation или Russland писать нельзя? нужно Rossija? |
это всё от того, что полагаемся на ссылочки. найти ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СОБСТВЕННОМУ ВАРИАНТУ и успокоиться. остальные варианты даже не гуглюем, не дай бог, больши хитов будет. а кто там переводил? ну нельзя же полностью отключать собственный моск. |
|
link 18.10.2014 14:50 |
![]() 4.6 Besonderheiten bei Ortsnamen |
Ja und warum hat der schlaue Herr Neumann doch noch ganz unten den Begriff Transnistrien benutzt? Das ist doch gar nicht nötig. :-) |
наверное, потому, что так стоит в Энциклопиии Брокхауза. Transnistrien, она же Transnistrische Moldaurepublik eine allgemein übliche deutsche Bezeichnung, die so zu verwenden ist :) |
из трофейного панроссийского Meyers. Großes Länderlexikon 2005 г.; Transnistrien gibt es nicht. Zu Moldawien wird erwähnt: |
вот мы и вернулись к анабину... |
You need to be logged in to post in the forum |