Subject: Vertraulichkeit gen. Последний параграф соглашения, тема в сабже. В одну строчку перечислена информация, не подлежащая разглашению. Привожу сию строчку, а ниже те слова, с переводом которых пока затрудняюсь и прошу помощи."Stillschweigen über Geschäftsangelegenheiten oder ausgetauschte Erfahrungen, insbesondere Geschäfts-und Fabrikationsgeheimnisse, Einkaufsstammdaten, Geschäftsvergleiche, Verkaufszahlen, Statistiken, Netto-Rechnungsbeträge ..." - Geschäftsangelegenheiten oder ausgetauschte Erfahrungen, Einkaufsstammdaten, Geschäftsvergleiche - тут торможу, особенно второе и третье, с первым просто формулировка не ложится. Плиз хелп! Мерси. |
|
link 12.10.2014 19:18 |
Einkaufsstammdaten - сведения об источнике закупок |
Эссбукетов Спасибо, а насчёт последнего? Я так понимаю, что по смыслу это сравнение различных компаний, их продукции, деятельности и т.п., или? |
|
link 12.10.2014 19:38 |
Может быть. Что-нибудь связанное с конкурентами. |
Сравнение с конкурентами? Как-то кривовато... А первое может "конфиденциальность относительно коммерческих дел и опыта делового общения, в особенности относительно..." и дальше по тексту? |
Прэлестно! Спасибо огромное! Как всегда выручила. |
Совсем вдогонку, как бы ты перевела именно здесь Netto-Rechnungsbeträge? |
имхо cуммы счетов без предоставляемых скидок |
Danke! |
|
link 13.10.2014 5:16 |
"Einkaufsstammdaten - это SAP" - потому что вы это нагуглили? ) "Коммерческая тайна" - это не разновидность данных. |
да, лучше " в отношении данных, представляющих собой коммерческую и производственную тайну" |
|
link 13.10.2014 9:06 |
секреты производства |
я знаю, что Вы гуголь не любите, но мы юридических университетов не кончали, так что больше неоткуда взять :-) вот нашлось ещё "Например, ст. 90 Германского торгового уложения гласит, что «торговому представителю не разрешается использовать либо сообщать другим коммерческие и производственные секреты, которые ему доверены или стали ему известны в связи с его деятельностью для предпринимателя». http://www.law.edu.ru/article/article.asp?articleID=150355 |
|
link 13.10.2014 9:35 |
1) коммерческая тайна - режим конфиденциальности информации, позволяющий ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке товаров, работ, услуг или получить иную коммерческую выгоду; 2) информация, составляющая коммерческую тайну (секрет производства), - сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), в том числе о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере, а также сведения о способах осуществления профессиональной деятельности, которые имеют действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, к которым у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и в отношении которых обладателем таких сведений введен режим коммерческой тайны; http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=law;n=116684 |
спасибо, будем знать! |
You need to be logged in to post in the forum |