Subject: Inanspruchnahme von versorgungangeboten gen. Добрый день, коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести это чудное немецкое сочетание так, чтобы оно звучало по-русски. Речь идет об использовании имеющихся предложений, предназначенных для тяжелобольных людей (медицинская, психологическая помощь и т.д.) русскоговорящими мигрантами.Встречается в названии проекта. Мой вариант: "использование имеющихся предложений" Но оба мне не нравятся... Заранее благодарна! |
вот это? Palliative Lebensqualität – Inanspruchnahme von Versorgungsangeboten durch russischsprachige Migrantinnen und Migranten http://www.thieme-connect.com/products/ejournals/abstract/10.1055/s-0034-1374199 тогда, напр.: Как /официальнее: в каком объёме/ русскоговорящие мигранты пользуются предлагаемыми видами помощи тяжелобольным пысы: вот за этих Migrant_innen, Expert_innen хочется удушить на месте, причём окончательно! агенты и агентессы, шпики и шпикухи (с) |
может, "Пользование социально-медицинскими программами помощи"? |
Да, оно самое, только надо как-то ёмко и кратко перевести... |
Ульрих, какими судьбами? просто именины сердца… можно ещё: медико-социальные программы :) |
Это заголовок доклада... |
ну, заголовок доклада для солидности может быть и подлиннее, тогда всё оставляем :) |
там доклад-то именно про то, в какой мере мигранты этими программами польуются... |
В заголовке "социально-медицинских" нет... Проект презентируется одновременно на двух языках, так что тексты должны по возможности совпадать... |
You need to be logged in to post in the forum |