DictionaryForumContacts

 Berlinka

link 10.10.2014 10:16 
Subject: Inanspruchnahme von versorgungangeboten gen.
Добрый день, коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести это чудное немецкое сочетание так, чтобы оно звучало по-русски. Речь идет об использовании имеющихся предложений, предназначенных для тяжелобольных людей (медицинская, психологическая помощь и т.д.) русскоговорящими мигрантами.
Встречается в названии проекта.
Мой вариант:

"использование имеющихся предложений"
или
"использование имеющихся предложений помощи"

Но оба мне не нравятся...

Заранее благодарна!

 Erdferkel

link 10.10.2014 10:26 
вот это?
Palliative Lebensqualität – Inanspruchnahme von Versorgungsangeboten durch russischsprachige Migrantinnen und Migranten
http://www.thieme-connect.com/products/ejournals/abstract/10.1055/s-0034-1374199
тогда, напр.:
Как /официальнее: в каком объёме/ русскоговорящие мигранты пользуются предлагаемыми видами помощи тяжелобольным
пысы: вот за этих Migrant_innen, Expert_innen хочется удушить на месте, причём окончательно! агенты и агентессы, шпики и шпикухи (с)

 Ульрих

link 10.10.2014 10:27 
может, "Пользование социально-медицинскими программами помощи"?

 Berlinka

link 10.10.2014 10:35 
Да, оно самое, только надо как-то ёмко и кратко перевести...

 marcy

link 10.10.2014 10:38 
Ульрих, какими судьбами? просто именины сердца…

можно ещё: медико-социальные программы :)
в заголовке «пользование» как-то лишнее? и место занимает

 Berlinka

link 10.10.2014 10:39 
Это заголовок доклада...

 marcy

link 10.10.2014 10:42 
ну, заголовок доклада для солидности может быть и подлиннее, тогда всё оставляем :)

 Erdferkel

link 10.10.2014 10:44 
там доклад-то именно про то, в какой мере мигранты этими программами польуются...

 Berlinka

link 10.10.2014 10:45 
В заголовке "социально-медицинских" нет...
Проект презентируется одновременно на двух языках, так что тексты должны по возможности совпадать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo