DictionaryForumContacts

 Бизон

link 8.10.2014 14:15 
Subject: перевод с нем языка gen.
Добрый день,
Прошу прощения, но немецкий у меня очень слабый, учила давно-давным в школе. По работе надо перевести письмо, а никого нет. Вот и ковыряюсь сама. Подскажите, пожалуйста, правильно я перевела:
1/ Мы будем вынуждены перейти на авансовую форму оплаты – Wir warden gezwungen sein, auf die Vorschussform der Berechnung zu uebergehen.
2/ Ваше письмо не содержало никаких специальных инструкций касательно выставлений счетов – Ihr Schreiben enthielt keine spezielle Instruktionen bezueglich der Ausstellung der Rechnungen
Спасибо за помощь!

 q-gel

link 8.10.2014 19:13 
Von welcher Sprache in welche übersetzen Sie?
DE>RUS oder umgekehrt?

Das "Deutsch" ist jedenfalls kein Original-Deutsch, zumindest in Satz 1!!

 marcy

link 8.10.2014 19:17 
ну почему же zumindest :)
keine spezielle Instruktionen Вам не резануло глаз?

 q-gel

link 8.10.2014 19:26 
na ja, das könnte man ja noch als Tipp-Fehler gelten lassen ... ;-)

 marcy

link 8.10.2014 19:27 
увы.
а перевод – на немецкий, безусловно.

 q-gel

link 8.10.2014 19:48 
Na dann:
1) Wir sehen uns gezwungen, auf Vorkasse umzustellen.
2) Ihr Schreiben enthielt keine speziellen Instruktionen zur Ausstellung von Rechnungen.

 Бизон

link 8.10.2014 20:01 
Спасибо! Вы мне очень помогли. Конечно, перевод с русского на немецкий. Все перепутала. Еще раз спасибо!

 Veugene

link 8.10.2014 20:19 
Для человека, который учил немецкий давно в школе, Вы переводите практически безупречно. Вот даже "носителя" попутали :) Ну, и конечно, "keine speziellen", хоть в этой ситуации и не так важно.

 marcy

link 8.10.2014 20:24 
Veugene,
а вот и Вы, как чудесно :)

ну почему же не важно? иначе не получится «практически безупречно» :)

 Erdferkel

link 8.10.2014 21:28 
"хоть в этой ситуации и не так важно" - как интересно! правила грамматики у нас теперь зависит от ситуации! :-)

 SRES**

link 8.10.2014 21:30 
зависят, конечно - особенно если гонишь на-гора :)

 Erdferkel

link 8.10.2014 21:32 
ну да, тысячи тонн словесной руды :-)

 q-gel

link 9.10.2014 14:16 
Veugene, was hat Ihnen an "speziellen" nicht gefallen? Im Übrigen versuche ich grundsätzlich so wenig wie möglich an der Ursprungsübersetzung zu verändern, wenn das machbar ist ...

 marcy

link 9.10.2014 18:36 
q-gel,
Вы обращаетесь к жирному троллю :) стоит ли?

 q-gel

link 9.10.2014 19:35 
oki-doki

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo