Subject: перевод с нем языка gen. Добрый день,Прошу прощения, но немецкий у меня очень слабый, учила давно-давным в школе. По работе надо перевести письмо, а никого нет. Вот и ковыряюсь сама. Подскажите, пожалуйста, правильно я перевела: 1/ Мы будем вынуждены перейти на авансовую форму оплаты – Wir warden gezwungen sein, auf die Vorschussform der Berechnung zu uebergehen. 2/ Ваше письмо не содержало никаких специальных инструкций касательно выставлений счетов – Ihr Schreiben enthielt keine spezielle Instruktionen bezueglich der Ausstellung der Rechnungen Спасибо за помощь! |
Von welcher Sprache in welche übersetzen Sie? DE>RUS oder umgekehrt? Das "Deutsch" ist jedenfalls kein Original-Deutsch, zumindest in Satz 1!! |
ну почему же zumindest :) keine spezielle Instruktionen Вам не резануло глаз? |
na ja, das könnte man ja noch als Tipp-Fehler gelten lassen ... ;-) |
увы. а перевод – на немецкий, безусловно. |
Na dann: 1) Wir sehen uns gezwungen, auf Vorkasse umzustellen. 2) Ihr Schreiben enthielt keine speziellen Instruktionen zur Ausstellung von Rechnungen. |
Спасибо! Вы мне очень помогли. Конечно, перевод с русского на немецкий. Все перепутала. Еще раз спасибо! |
Для человека, который учил немецкий давно в школе, Вы переводите практически безупречно. Вот даже "носителя" попутали :) Ну, и конечно, "keine speziellen", хоть в этой ситуации и не так важно. |
Veugene, а вот и Вы, как чудесно :) ну почему же не важно? иначе не получится «практически безупречно» :) |
"хоть в этой ситуации и не так важно" - как интересно! правила грамматики у нас теперь зависит от ситуации! :-) |
зависят, конечно - особенно если гонишь на-гора :) |
ну да, тысячи тонн словесной руды :-) |
Veugene, was hat Ihnen an "speziellen" nicht gefallen? Im Übrigen versuche ich grundsätzlich so wenig wie möglich an der Ursprungsübersetzung zu verändern, wenn das machbar ist ... |
q-gel, Вы обращаетесь к жирному троллю :) стоит ли? |
oki-doki |
You need to be logged in to post in the forum |