DictionaryForumContacts

 Ich

link 25.01.2006 12:14 
Subject: пожалуйста, помогите с точным переводом.
Пожалуйста, помогите с точным переводом.

Речь идет о том, что мы просим отгрузить нам некий прибор без оплаты, т.к. деньги будут идти в течение 6 дней, а клиент грозится отказаться от своего заказа, если прибор не будет доставлен до определенного срока. Это ответ на наше письмо. Общий смысл мне понятен, однако, напрягает меня 2 и 3-е предложение. Насколько я понимаю, здесь идет сослагательное наклонение, т.е. "вообще-то должен был бы быть возможен быстрый платеж (аванс) 20% закупочной цены прибора. Для того чтобы сейчас мы могли этот прибор "по быстрому" доставить клиенту, мы готовы отказаться от аванса."
Т.е. они все-таки готовы отгрузить нам прибор без оплаты (?) При этом нам тут же по факсу высылается счет как раз таки на эти 20%... Ниченепонимаю:(

Wir sind ehrlich gesagt ein wenig überrascht, dass der Kunde nun droht, vom Auftrag zurückzutreten, obgleich wir Ihnen gegenüber mehrfach geäußert haben, dass das Gerät schon seit Anfang Dezember 2005 hier für Sie abholbereit steht. Im Übrigen sollte ebenfalls aus Moskau eine schnelle Zahlung der vereinbarten Anzahlung von 20 % des Kaufpreises des Gerätes möglich sein.
Damit wir nun dieses Gerät schnellstens an den Kunden liefern können, sind wir bereit, auf den Eingang der Anzahlung zu verzichten.
Bitte stimmen Sie alles Weitere mit Frau XXX aus unserer Versandabteilung direkt ab.
Заранее всем большое спасибо!

 greberl.

link 25.01.2006 12:28 
Мы, честно говоря, немного удивлены по поводу того, что клиент теперь грозится отказаться от заказа, хотя мы Вам не раз сообщили, что прибор готов к отгрузке Вашим транспортом уже с начала декабря 2005 года. Кроме того, нам кажется что быстрое выполнение оговоренного авансового платежа в 20 % от покупной цены в Москве не должно создать особых проблем.
Чтобы клиент получил прибор как можно быстрее, мы теперь готовы отправить его без получения авансового платежа.
Просьба согласовать подробности непосредственно с г-жой ХХХ из нашего отдела отгрузки.

 Ich

link 25.01.2006 12:40 
Т.е. я права и они теперь готовы отказаться от аванса. Для чего же тогда счет прислали, странные люди...

Спасибо большое Greberl.!

 jerschow

link 25.01.2006 12:45 
Eingang der Einzahlung = поступление авансового платежа (на счет). Они же от аванса как такового не отказываются. Наверное, здесь имеется в виду "... до поступления аванса на счет", а не "без получения".
Клиент, конечно "грозит", а не "грозится" если это официальное письмо.

 greberl.

link 25.01.2006 13:11 
Да, они немного неоднозначно выражаются. Auf den Eingang verzichten не очень удачно сформулировано. Могли бы сказать "zu liefern, ohne den Eingang der Anzahlung abzuwarten", а вот тут непонятно хотят ли вообще отказаться от поступления (т.е. по сути получения) заказа или нет.
Но если Вы получили счет, то вероятен вариант, что они все-таки хотят получить аванс, но не будут ждать до его поступления.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo