Subject: OFF: нельзя экономить на услугах переводчика gen. Хорошая статья:http://marker.ru/news/557828 Тут недавно по ТV говорили о том как "напереводили название моск.улиц"- |
|
link 1.10.2014 19:44 |
Смех продлевает жизнь. Так что смотря с какой стороны посмотреть... |
к тому же плохие переводчики эффектно оттеняют хороших. как я тебя, Эссбукетов, в юриспрюденции :) |
ROFL |
|
link 1.10.2014 19:46 |
Так и знал, что an sich/mich ценности не имею... (( |
ты просто как Ding an sich у любимого нами Канта :) |
|
link 1.10.2014 19:49 |
Вы сегодня такая противоречивая... Нельзя экономить на услугах логика! :-) |
скорее, внезапная :) а на каких услугах можно экономить? |
|
link 1.10.2014 19:53 |
Заметьте: не я это предложил! (с) (а fekla)) |
Догнать |
**на каких услугах можно экономить? ** на похоронных, думаю я потому что главному действующему лицу уже всё равно, а прочее – ярмарка тщеславия на свадебных и крестильных тож но тут у главгероев (помимо младенца) должно быть крепкое кандзё, как говорили в моё время, чтобы без ущерба для собственного бытия устоять перед opinion publique, кажется, сегодня это называют дзеном т. е. на услугах при основных экзитс...экзист... ну, вы поняли – на услугах, сопровождающих главные повороты жизни но ни в коем случае не экономить на мелочах! |
• предлагаешь самому копать яму близкому? :) • да, как в той цитате Уайльда: ***Я могу обойтись без необходимого, но не могу жить без лишнего!*** |
|
link 1.10.2014 20:06 |
Отдать труп на растерзание хищникам, как масаи. |
да, а насчёт свадебных – это ты стопудово права. |
Эссбукетов, или на растерзание птицам, как в культе зороастризма. сразу видно, что ты про масаев переводил, а я – про других ) |
|
link 1.10.2014 20:09 |
Ну если к браку относиться серьезно, предвкушать свадебное торжество как единственное событие sui generis в жизни, тогда ракурс несколько меняется........ |
|
link 1.10.2014 20:09 |
Опять ты меня оттенила.......... |
если к браку относиться серьёзно, то не стоит обращать внимания на такие мелочи. вспомни мадам Бовари и её флёрдоранж, который пожелтел от пыли... |
|
link 1.10.2014 20:15 |
В упор не помню! ) |
тем более (с) :) |
|
link 1.10.2014 20:18 |
Вообще к символической составляющей нашей жизни надо как-то посерьезней относиться. fekla ведь и об этом написала: кто-то новыми технологиями машинного перевода увлечен, а кому-то рыдать охота от исковерканной топонимики............ |
одно не исключает другого :) |
|
link 1.10.2014 20:20 |
тем более (с) |
знал бы Л., как мы его тут цитируем :) |
|
link 1.10.2014 20:25 |
Я, пожалуй, отвлекусь на экономию услуг няни ) fekla, не унывайте! |
|
link 1.10.2014 20:27 |
НА услугах, пардон! |
а я – на услугах дог-ситтера… ) |
|
link 2.10.2014 7:25 |
Авторам статьи нужно было тоже обратиться к специалистам до её публикации. Это "журналистский" русский язык. Они же у нас еще те профессионалы. "им" не предлог, а местоимение ! Какие переводчики, такие и журналисты... Грамматика им неведома. "им" не предлог, а местоимение ! Какие переводчики, такие и журналисты... Грамматика им неведома. Слово "грамотей" пишется с одной "н". Больше всего мне нравится, как одни начинают исправлять других, другие исправляют тех, кто начал исправлять кого-то до этого.. И так до бесконечности) Особенно забавно, когда комментаторы обратили внимание на то, что "им" - это не предлог, а местоимение, а уже после этого поняли, что "им." - это вообще сокращение etc. правда жизни ...(( |
***ПРАВИЛО ОРЕХОВА Правило Орехова гласит: даже самые грамотные люди делают нелепые ошибки, причем особенно часто - обличая неграмотность собеседника. Термин «правило Орехова» родился в 2005 г. и получил свое название в честь переводчика Романа Орехова, который первым заметил, что «Все мы, даже самые грамотеи, делаем ошибки, в том числе и дурацкие, причем зачастую в пафосных сообщениях, обличающих чужую неграмотность». Эта мысль оказалась настолько удачной, что немногим позже переводчик Наталья Шахова предложила называть эту закономерность (наличие довольно грубых ошибок в высказываниях, порицающих малограмотность собеседника) законом Орехова. Со временем термин эволюционировал и превратился в правило Орехова, и уже под этим названием распространился по рунету. Сегодня переводчик, сделавший ошибку, обличая неграмотность собеседника, не посыпает голову пеплом, а просто ссылается на правило Орехова.*** |
|
link 2.10.2014 9:01 |
надо же, не знал, что это явление имеет обозначение, буду знать. спасибо, marcy! |
You need to be logged in to post in the forum |