Subject: Ambientebeleuchtung gen. Sicherheitsaktion für Ambientebeleuchtung der Firma ....Мне дали образец перевода, но в том переводе переводчик перевел это как: "Акция по безопасности для рассеянного освещения" Мне кажется, что это не "акция", а действия/меры по обспечению безопасности. Как вы думаете? Ambientebeleuchtung - это рассеянное освещение в автомобиле? Такое есть? Или все таки лучше "подсветка пространства" или "наружное освещение", "декоративная подсветка"? Спасибо. |
Ambientebeleuchtung я думаю, это подсветка в салоне. Можно сказать - интерьерная подсветка/подсветка интерьера |
Ambientebeleuchtung: 1) освещение внутреннего пространства |
Vladim, если импортными буковками, то без кавычек: Ambiente |
You need to be logged in to post in the forum |