Subject: отгрузка gen. Нужно проверить 2-язычную версию договораВ договоре поставки на русском есть предложение: ПРОДАВЕЦ выдаёт гарантию на КОНВЕЙЕР сроком 24 (двадцать четыре) месяца отгрузка перевели как Auslieferung. Не уверена, что точно понимаю этот термин. Он здесь подходит или, например, лучше использовать Verladung? |
Versand, сказал бы я но Auslieferung не подходит |
а почему Auslieferung не подходит? главное, чтобы не просто Lieferdatum, а то потом возможны разборки а Versanddatum или Auslieferungsdatum - Hose wie Jacke |
Не буду говорить с уверенностью, но когда я переводил похожие договоры меня поправляли, я тоже писал Auslieferung. |
в каждой избушке свои погремушки |
и Auslieferung кошерно, и просто Lieferung, и Versand хотя я бы лично взял в данном случае нейтральное Lieferung |
|
link 22.09.2014 19:08 |
в нашей "избушке" отгрузка - однозначно Versand /Verladung, а Lieferung употребительно в смысле поставки |
да, отгрузка - однозначно Versand, но немного в другом контексте (Die Ware wurde zum Versand gebracht; Versandabteilung; Versandpapiere etc.) а здесь да - поставка и получается, поэтому я и сказал, что в данном тексте... но каждый пусть выбирает, что хочет |
Queerguy, проблема в том, что Lieferung - это отгрузка, перевозка и прибытие на склад покупателя в одном флаконе поэтому считать гарантийный срок удобнее от Versand/Auslieferung переводили разборки, знаем... |
если написать Lieferung, то смысел будет несколько иной |
но обычно так пишут: nach Lieferung ab Werk |
"смысел будет несколько иной" какой же иной, так на практике принято писать я не против Versand, но погуглите сами всю фразу ("Monate nach Lieferung/Auslieferung/Versand ab Werk") и сравните результаты кстати, слово Auslieferung зря отбросили, оно не такое уж и неупотребимое в этом контексте, но по моим наблюдениям частотность именно такая, как приведена во фразе для гугла |
только имхо это не будет обязательно означать, что товар отгружен, а может находится на складе в течение нескольких дней и только потом отгружен. но это мое мнение:) |
блин, и мне вот встретилось "перед отгрузкой с завода все механизмы должны быть законсервированы" Lieferung тоже можно написать, но эт несколько общее понятие для поставки, как мне видится. |
Bevor die Teile das Werk verlassen, müssen sie mit einem Konservierungsmittel behandelt werden. |
Die Gewährleistungspflicht _________ erstreckt sich auf die Dauer von 24 Monaten nach _____, erlischt jedoch spätestens nach 26 Monaten nach Lieferung ab Werk. |
Пишите проще! Der Verkäufer garantiert die normale Arbeit im Laufe von 24 Monaten ab Datum der Inbetriebsetzung, aber nicht mehr als 26 Monate ab Datum der Lieferung. Ausrüsung und Baugruppen müssen von ihrer Verpackung ordnungsgemäß |
fekla, ab Datum der Lieferung будет как раз не проще - см. выше про разборки я остаюсь железно при своём Versand'e - тем более, что так и написано "отгрузка с завода", а не поставка (думаю, что по тем же соображениям) пысы: и совсем не обязательно эта поставка будет на условиях EXW вот из жизни: Lieferzeit: z.Zt. ca. 9 Wochen ab Werk nach Auftragsbestätigung Unser Gesamtpreis versteht sich in Euro geliefert XXX (DAP gemäß ICC 2010) |
Di Scala, это в качестве примера было) |
EF, согласна. Но мне кажется у аскера контракт, а там как правило текст одинаковый и согласованный с юристами. и цена товара в евро (versteht sich - клише), а не так как ему кто-то ниже трактовал. |
"перед отгрузкой с завода все механизмы должны быть законсервированы" так я ж не говорю, что Lieferung для всех случаев отгрузка, скорее нет. Это было только для сабжа. отгрузка может быть и Verladung (как погрузка на т/с) смотря по контексту (напр., nach Versandbereitschaftsmeldung) |
Queerguy, я Вас не понимаю есть ОТгрузка - Versand есть ПОгрузка - Verladung есть поставка - Lieferung у аскера прямым текстом стоит именно отгрузка из-за чего весь сыр-бор загорелся-то? для консервации (которая влезла просто по ходу дела) подойдёт вообще всё: (Aus)Lieferung bzw. Versand bzw. Verladung, т.к. от неё никаких сроков не отсчитывается |
EF, то что вы предлагаете - это дословная привязка слов но в жизни не всегда это дословное соответствие возможно, вы сами знаете лучше других я бы не стал так безнадёжно умозрительно привязывать эти слова друг к другу, без всякого контекста, шаг в сторону - расстрел для меня важнее контекстуальные ситуации сколько раз уже убеждался, что не надо дословно привязываться особенно к русским текстам, надо из здравого смысла исходить и из немецких сочетаний |
кстати, русское отгрузка м. б. и Verschiffung опять контекст рулит 1. Stockwerk не будет точнее для 1-го этажа, пардон за банальный пример |
есть ОТгрузка - Versand есть ПОгрузка - Verladung не согласен, слишком просто |
я исхожу из опыта практической работы и из здравого смысла, никакой умозрительности) ещё раз попытаюсь отослать к своему посту 23.09.2014 0:53 "не надо дословно привязываться" - здесь не художественная литература, а контракт, где шаг в сторону может повлечь за собой если не расстрел, то достаточно серьёзные последствия были случаи на практике, когда гарантийный срок упирался в те несколько недель, которые продолжалась перевозка и таможенная очистка в немецком тексте контракта тогда стояло ab Lieferdatum и переведено было соответственно "с даты поставки" после того, как обожглись на молоке, стали писать ab Versanddatum |
"не согласен, слишком просто" - ну, знаете! слов нет, одни звуки (с) |
так и я исхожу из опыта практической работы и здравого смысла, вот что смешно :) конечно, не художественная, но кто определит точность? судьи кто? :) не хотел ссылаться на опыт, но вот смотрите: вот именно надо знать, что там конкретно происходит, нельзя раз и навсегда придумать соответствия, иначе бы гугль-переводчик был лучше |
вот вам и слова :) |
EF, не поддавайтесь на провокации )). Вы абсолютно правы. В данном случае только Versand. Все остальные варианты не только не подходят по смыслу, но и еще и folgenschwer, поскольку в сабже конкретно называется условие действия гарантии - 26 месяцев с даты отгрузки. 26 месяцев это не абстрактная, а вполне конкретная цифирь. Поставил Versandabteilung печать с датой в CMR, авианакладной, конносаменте и т.д. и пошли считать срок. А когда груз будет поставлен/доставлен не важно, хоть через год )). |
поэтому и говорится: Lieferung ab Werk, а не просто Lieferung ну возьмите Versanddatum |
написала собрание сочинений, а МТ встал на дыбы и всё сожрал ну и быть по тому вот приеду когда-нибудь в Берлин, обсудим вопрос, намахаемся руками :-) |
EF, да зачем махать у каждого, видимо, своё опыт и свои убеждения, и каждый готов перегрызть горло другому за истину :) вы думаете, почему салафисты головы отрезают... |
я не готова перегрызть :) мне пофик... |
ну уж, горло-то грызть как-то неаппетитно... но в данном конкретном случАе вопрос может иметь финансовые последствия, поэтому и дискуссия |
ведь вопрос был в конкретном предложении ("26 месяцев после отгрузки Конвейера с завода Продавца") или "nach Versand ab Werk" (6 попаданий в гугле) где тут фольгеншвер?.. |
нормальная, типовая фраза... какие фин. последствия? |
Lieferung ab Werk - это условия поставки (см. Инкотермс), да и то старые, ныне не действительные. EXW это теперь называется. Эти понятия не тождественны, хотя и привязаны друг к другу и означают, что с момента этого самого Versanda продавец умывает не только руки, но и лицо и ноги прочие части тела ))). А будет к примеру DDU или DDP стоять, тогда после Versand только срок гарантии начнет считаться, а за все остальное Продавец еще в ответе... |
ну можно и точнее - EXW добавить, но это ведь уже отсебятина :) в оригинале её нет |
QG, что с Вами? с какого бодуна вдруг EXW добавлять? дискуссия зашла в тупик... |
да не надо, конечно, добавлять чего нет. Ни EXW нет, ни поставок никаких нет. Есть отгрузка... Остальное EF написала. :) |
а разве я это предложил? я иронизирую предложил до меня автор естественно, никаких отсебятин вроде EXW |
а вот с "ни поставок никаких нет" согласиться лично я не могу, это упрощение какое-то короче, спор идёт из-за дословной привязки |
да я не против вашего Versand-a, я так и написал, что все три слова (даже больше) имеют право на жизнь в данном предложении при грамотном использовании просто категоричные заявления, априори отметающие Lieferung / Auslieferung сделали меня hellhörig :) |
вот для интереса решил почитать тексты в сети, слово Versand трудно найти в формулировках о сроках вот, например, в законодательных текстах вообще другое слово ("Die Frist beginnt mit dem Tag der Ablieferung der Sache, ...") |
а есть ещё (для этого контекста) и Versendung, и Absendung... |
EF, вы всё верно говорите но Verladung и ОТ- и ПО- с словаре МТ даже во внешнеторговом словаре это отгрузка :) |
это как с грибами - чтобы искать, места надо знать :-) http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ab+versanddatum.html ладно, вольному воля, а Вашим заказчикам - удачи |
EF, вы так говорите, как будто я что-то плохое советую и заставляете повторяться: я был не против всех предложенных слов, а против необоснованных забраковок вполне (даже более часто) употребимых слов вот скажите мне: "Lieferung/Versand/Auslieferung/Ablieferung etc. ab Werk" для этой фразы будет неверным переводом? так что ли? |
я тоже искать умею, но я искл не просто "ab..." а плюс "с завода". Здесь это намного важнее, чем ваши споры о Versand & Co |
Я за Auslieferung. Поставка товаров осуществляется поставщиком путем отгрузки (передачи) товаров покупателю или лицу, указанному в договоре в качестве получателя, то есть перевозчику, экспедитору и т.п. В Гражданском кодексе ФРГ, в статье о пересылке товара и переходе рисков, для понятия "отгрузка (передача)" товара экпедитору или перевозчику употребляется глагол ausliefern. BGB § 447 Gefahrübergang beim Versendungskauf (1) Versendet der Verkäufer auf Verlangen des Käufers die verkaufte Sache nach einem anderen Ort als dem Erfüllungsort, so geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald der Verkäufer die Sache dem Spediteur, dem Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt ausgeliefert hat. Это и есть отгрузка. |
в контексте Garantie/Gewährleistung ab Datum Versand/Auslieferung/Ablieferung etc. ab Werk - будет верным переводом ab Datum Lieferung ab Werk будет неточным переводом dixi |
|
link 24.09.2014 16:45 |
"В Гражданском кодексе ФРГ" - а вот за это отдельное спасибо! )) |
в Уложении :) |
|
link 24.09.2014 16:53 |
У Ин.яза диплом юриста - ему всяко виднее ) |
ну, грызть я его по этому поводу (не диплома, а кодекса) не буду, однако подход на его месте пересмотрела бы :) |
в духе любимой цитаты из «Бриджит Джонс»: Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken. |
|
link 24.09.2014 17:02 |
Германское гражданское уложение - пронафталиненная традиция, воскрешенная исключительно в целях маркетинговых понтов ) |
marcy, с критикой согласен. Нельзя так вольно переводить)))) |
|
link 24.09.2014 17:05 |
Ин.яз., даже если моё чуткое ухо чувствует в Вашем ответе субтильные нотки иронии, я рада, что Вы со мной согласны. :) Эссбукетов, эээээ! (виртуально показываю тебе язык) |
а по твоей ссылке мне больше всего судная грамота нравится. самоё то! :) |