DictionaryForumContacts

 esso

link 21.09.2014 16:04 
Subject: Оборудование gen.
Помогите, пожалуйста, перевести след. предл. (речь идет о договоре поставки системы холодоснабжения):

Оборудование (или Система холодоснабжения) - это система холодоснабжения, смонтированная на оборудовании на объекте, согласно Приложения №1.

Anlage (oder Kühlsystem) ist ein Kältesystem, welches gemäß der Anlage Nr. 1 vor Ort auf der Anlage montiert ist??

Спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 21.09.2014 16:18 
вот как это люди такое пишут!
Оборудование (или Система холодоснабжения) - это система холодоснабжения, смонтированная на оборудовании на объекте, согласно Приложения №1.
что конкретно специфицировано в Приложении № 1? что поставляется? только Система холодоснабжения? кстати, эта Система холодоснабжения там два раза повторяется, не надо её по-разному называть
если да, то типа
Anlage (bzw. Kältesystem) ist ein Kältesystem gemäß Anlage Nr. 1, welches an die Fabrik-/Werksausrüstungen montiert wird.

 Fältskоg*

link 21.09.2014 16:21 
2xAnlage в разных значениях не есть хорошо.
Либо приложение Anhang, Beilage, либо оборудование как-то по-другому: technische Ausrüstung, Equipment, Maschinen...

А почему система холодоснабжения один раз Kühl-, а второй раз Kältesystem?

 Fältskоg*

link 21.09.2014 16:22 
Сорри, не списывала. Ответ EF увидела только сейчас.

 esso

link 21.09.2014 17:50 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo