Subject: Оборудование gen. Помогите, пожалуйста, перевести след. предл. (речь идет о договоре поставки системы холодоснабжения):Оборудование (или Система холодоснабжения) - это система холодоснабжения, смонтированная на оборудовании на объекте, согласно Приложения №1. Anlage (oder Kühlsystem) ist ein Kältesystem, welches gemäß der Anlage Nr. 1 vor Ort auf der Anlage montiert ist?? Спасибо за помощь! |
вот как это люди такое пишут! Оборудование (или Система холодоснабжения) - это система холодоснабжения, смонтированная на оборудовании на объекте, согласно Приложения №1. что конкретно специфицировано в Приложении № 1? что поставляется? только Система холодоснабжения? кстати, эта Система холодоснабжения там два раза повторяется, не надо её по-разному называть если да, то типа Anlage (bzw. Kältesystem) ist ein Kältesystem gemäß Anlage Nr. 1, welches an die Fabrik-/Werksausrüstungen montiert wird. |
2xAnlage в разных значениях не есть хорошо. Либо приложение Anhang, Beilage, либо оборудование как-то по-другому: technische Ausrüstung, Equipment, Maschinen... А почему система холодоснабжения один раз Kühl-, а второй раз Kältesystem? |
Сорри, не списывала. Ответ EF увидела только сейчас. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |