Subject: Vergehen nach... gen. а тогда ещё такой вопрос :)в обвинении даётся краткое описание преступление (напр., кража), потом резко, без переходов, новым абзацем в телеграфном стиле: Vergehen nach §§ 1, 2, 3 StGB. и усё. - Преступление квалифицируется в соответствии с параграфами.... тчк. |
кстати, по-умному эта часть обвинительного заключения называется так: воспроизведение диспозиции нормы уголовного закона :) |
а для кого ты переводишь? |
имхо с квалификацией проходит "В обвинительном заключении должна быть точно указана квалификация преступления по соответствующей статье (части, пункту) уголовного закона." *** Ещё один интересный момент. В структуре немецкого обвин. заключения после описательной части идёт квалификация преступления (тема сабжекта), а в самом-самом конце (видимо, это будет так наз. резолютивная часть), составитель заключения излагает свою "просьбу": "Es wird beantragt, das Hauptverfahren vor dem Amtsgericht (указание суда) zu eröffnen." Вроде структура русских обвин. заключений обходится без этой фразы. Поэтому надо изобретать что-то своё. А вот что? "Предлагается принять дело к производству в участковом суде ХХХ"?? или "Дело передаётся на рассмотрение в суд ХХХ"? или "Прокуратура ходотайствует принять дело к производству..."? или ...? спасибо! |
marcy, точно не знаю - то ли для обвиняемого, то ли для возможного русского адвоката, кто его знает |
если для обвиняемого – то стоит ли слишком выпендриваться? он же ведь понять должОн, про диспозиции :) |
думаю, не для адвоката: ты можешь себе представить в Германии практикующего адвоката, не владеющего языком? :) |
могу :) |
а зря... |
|
link 21.09.2014 10:32 |
содеянное подпадает под признаки состава преступления, предусмотренного |
честно говоря, понятия не имею, зачем это переводить, надо будет спросить как-нибудь ведь представить себе, что главные "герои" таких обвинений не могут их читать, тоже сложно, хотя это более вероятно, чем не владеющий адвокат |
Эссбукетов, спасибо! |
я бы взяла твой перевод с «передаётся». :) просто и понятно. Представить себе, что главные герои не могут читать материалы ввиду незнания языка, – легко. Иначе не ходили бы по немецким судам толпы переводчиков :) |
спасибо вам всем :) |
You need to be logged in to post in the forum |