DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 21.09.2014 9:56 
Subject: Vergehen nach... gen.
а тогда ещё такой вопрос :)

в обвинении даётся краткое описание преступление (напр., кража), потом резко, без переходов, новым абзацем в телеграфном стиле:

Vergehen nach §§ 1, 2, 3 StGB.

и усё.

- Преступление квалифицируется в соответствии с параграфами.... тчк.
или
- Преступление подпадает под действие параграфов...?
- ...?

 Queerguy

link 21.09.2014 10:04 
кстати, по-умному эта часть обвинительного заключения называется так: воспроизведение дис­позиции нормы уголовного закона :)

 marcy

link 21.09.2014 10:13 
а для кого ты переводишь?

 Queerguy

link 21.09.2014 10:18 
имхо с квалификацией проходит

"В обвинительном заключении должна быть точно указана квалификация преступления по соответствующей статье (части, пункту) уголовного закона."

***

Ещё один интересный момент. В структуре немецкого обвин. заключения после описательной части идёт квалификация преступления (тема сабжекта), а в самом-самом конце (видимо, это будет так наз. резолютивная часть), составитель заключения излагает свою "просьбу":

"Es wird beantragt, das Hauptverfahren vor dem Amtsgericht (указание суда) zu eröffnen."

Вроде структура русских обвин. заключений обходится без этой фразы. Поэтому надо изобретать что-то своё. А вот что?

"Предлагается принять дело к производству в участковом суде ХХХ"??

или "Дело передаётся на рассмотрение в суд ХХХ"?

или "Прокуратура ходотайствует принять дело к производству..."?

или ...?

спасибо!

 Queerguy

link 21.09.2014 10:19 
marcy, точно не знаю - то ли для обвиняемого, то ли для возможного русского адвоката, кто его знает

 marcy

link 21.09.2014 10:21 
если для обвиняемого – то стоит ли слишком выпендриваться? он же ведь понять должОн, про диспозиции :)

 marcy

link 21.09.2014 10:22 
думаю, не для адвоката: ты можешь себе представить в Германии практикующего адвоката, не владеющего языком? :)

 Queerguy

link 21.09.2014 10:24 
могу :)

 marcy

link 21.09.2014 10:25 
а зря...

 Эссбукетов

link 21.09.2014 10:32 
содеянное подпадает под признаки состава преступления, предусмотренного

 Queerguy

link 21.09.2014 10:34 
честно говоря, понятия не имею, зачем это переводить, надо будет спросить как-нибудь

ведь представить себе, что главные "герои" таких обвинений не могут их читать, тоже сложно, хотя это более вероятно, чем не владеющий адвокат

 Queerguy

link 21.09.2014 10:34 
Эссбукетов, спасибо!

 marcy

link 21.09.2014 10:36 
я бы взяла твой перевод с «передаётся». :)
просто и понятно.

Представить себе, что главные герои не могут читать материалы ввиду незнания языка, – легко. Иначе не ходили бы по немецким судам толпы переводчиков :)

 Queerguy

link 21.09.2014 10:54 
спасибо вам всем :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo