DictionaryForumContacts

 Lucy Sommer

link 25.01.2006 8:23 
Subject: Regierungsoberamtsrat reinf.conc.
Пожалуйста, помогите перевести! Немецкий - не из моей комбинации языков, но на английский Regierungsoberamtsrat перевели не ахти как, так что очень хотелось бы послушать, что скажут немецкие переводчики.

Слово встречается в следующем контексте:

Regierungsoberamtsrat (Ich bin als Beamter Ange-
hoeriger des zivilen Teiles der Bundeswehr.)

Заранее большое спасибо!

Л.

 YuriDDD

link 25.01.2006 8:41 
так и вроде будет

пример
Regierungsamtmann регирунгсамтман (государственный чиновник среднего ранга)

 jerschow

link 25.01.2006 9:09 
Без "вроде", именно так - регирунгсоберамтсрат - и будет.

 Boris812

link 25.01.2006 9:40 
старший советник государственной службы - это, конечно, российское понятие, но, по-моему, лучше, чем транслитерация. Можно дать ее в скобках, но по русски звучит кошмарно.

 jerschow

link 25.01.2006 10:14 
А "ландрат" как будет по-русски? Председатель райсовета?

 Boris812

link 25.01.2006 10:50 
"Ландрат" звучит по-русски вполне нормально, это историзм, а слово "регирунгсоберамтсрат" ни один русский, не знающий немецкого, ни прочесть, ни произнести, ни понять не сможет, а кроме того, последний слог звучит вообще не слишком прилично.

 jerschow

link 25.01.2006 11:01 
Это смотря как делить на слоги или мыслить в меру своей испорченности...

К вопросу о: А если Вам придется транслитерировать название бельгийского городка Huy? Напишете: "Небольшой город на "Х" неподалеку от Льежа" - и все приличия соблюдены?

 Boris812

link 25.01.2006 11:23 
Смотря как прочесть - если по-французски, так "Н" в начале слова вроде не произносится, а если по фламандски, то уж ничего не поделаешь, но тут выбора нет в отличие от предыдущего случая. А проблема не такая уж пустая, как Вам кажется - говорят, г-жа Фурцева, если помните, была министром культуры СССР, не ездила в Германию именно по этой причине (но возможно, это просто анекдот). Опять же китайцы в России предпочитают собственными именами не пользоваться, а выбирают себе какие-нибудь русские.

 jerschow

link 25.01.2006 11:31 
Про "прочесть" Вы не говорили, а про транслитерацию. Про Фурцеву - анекдот, про китайцев - неправда Ваша: сам видел российский паспорт гражданина китайского происхождения, папу которого звали Ху, с отчетливо прописанным соответствующим отчеством.

 Boris812

link 25.01.2006 12:19 
Вообще-то географические названия не транслитерируются, а сверяются по соответствующим справочникам, а то получится такой перл, как например "Кобенхавен" - сам видел в одном переводе. Опять же нельзя писать "Хамбург". А что до китайцев - так бьют-то не по паспорту - то есть в данном случае наоборот - в быту он себя называет, например, Ваня, а паспорт все же документ, тут уж кому как повезло с родителями.

 jerschow

link 25.01.2006 12:36 
Вот перед мной как раз лежит такой справочник: "Словарь географических названий зарубежных стран", изд. в московских "Недрах". Упоминавшегося города на "Х", например, там нет ни во французском, ни во фламандском, ни вообще ни в каком исполнении - с чем прикажете сверять? Теперь про "опять же": за "Хамбург", понятно, и собаки не лают, а вот вышеуказанный словарь пишет "Мангейм", а дальше "Хайдельберг", хотя в не самом давнем прошлом (а кое-де и поныне) он звался "Гейдельберг".

А китайцев бить я бы не стал. Даже по паспорту. Они злопамятные, а инфильтрация растет и ширится. Так что - шиешие!

 Boris812

link 25.01.2006 14:12 
А вот я зато нашел несколько городов Уи - парочка в Китае и один без указания страны, возможно, это наш и есть. К китайцам отношусь хорошо. Вот еще один дивный пример транслитерации - одному американцу выдали российскую визу наши консульские органы (в Америке), где его имя по-русски изобразили как "Йохн". Пришлось и в переводе паспорта писать "Йохн" - тут сверяй, не сверяй, а человеку в России жить нужно.

 Paul42

link 25.01.2006 15:16 
я подкрепляю позицию Boris812, хоть я не носитель русского
- должность в данном случае следовало бы перевести, поскольку слишком длинная и русскому читателю ничего не говорит; да и в словарях вряд ли найдет расшифровку этого слова. Гугль вообще молчит.
- французские собственные имена с начальным "аш" (или "ха") произносятся гл.о. без "х". Есть некоторые исключения (по закону французской грамматики "Исключения подтверждают правило")- Гавр

 jerschow

link 25.01.2006 15:26 
1) Это не ДОЛЖНОСТЬ, это "ЗВАНИЕ". Напр., даже в болгарской армии майор по званию может командовать батальоном по должности, а подполковник по званию - командовать рассыльными и планшетистками-связистками в штабе округа. У чиновничества в Германии ситуация аналогичная. Например, мною, как переводчиком, некоторое время командовал оберрегирунгсрат по ЗВАНИЮ, но ни я, ни он ни в каком правительстве в то время не состояли и по-прежнему не состоим. Словом: подкрепляй, но проверяй!
2) Конечно же произносятся без, разве о том речь?!

 Paul42

link 25.01.2006 15:57 
1. насчет звания и должности - согласен с вами.
2. произносится - да; и ПИШЕТСЯ БЕЗ "Х" - я просто хотел подкрепить тезу Boris812'a

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo