DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 20.09.2014 6:12 
Subject: фрагменты из договора поставки gen.
Мне дали сравнить 2 варианта одного договора поставки (на нем. и рус. языке), посмотреть на предмет несоответствий

1) В русской версии читаю: Цена на КОНВЕЙЕР определяется в евро, расчеты производятся в евро.
Der Preis für den Foerderer lautet in Euro, die Verrechnungen erfolgen in Euro.
Verrechnungen – это все-таки расчеты (в данном случае просто оплата, которая производится Покупателем Продавцу) или зачет встречных требований? Может быть, лучше заменить на Zahlung?

2) Также читаем
Переход права собственности на КОНВЕЙЕР, а также переход рисков случайной гибели или случайного повреждения на поставляемый КОНВЕЙЕР переходит с ПРОДАВЦА на ПОКУПАТЕЛЯ в соответствии с базисом поставки
Das Eigentumsrecht an den Foerderer sowie die Gefahr des zufaelligen Unterganges bzw. die Verlustgefahr geht vom Verkaeufer an den Kaeufer gemaess…
В моем понимании Verlustgefahr – это не повреждение
Нужно заменить на der zufaelligen Beschaedigung ?

3) ПРОДАВЕЦ гарантирует освобождение ПОКУПАТЕЛЯ от любой ответственности и претензий, которые могут быть предъявлены ПОКУПАТЕЛЮ в связи с существованием и/или нарушением указанных прав третьих лиц.

Der VERKÄUFER garantiert die Befreiung des KÄUFERS von jeder Verantwortung und Ansprüchen, welche dem KÄUFER auf Grund des Bestehens und/oder Verletzung der angegebenen Rechte von Dritten entgegengehalten werden können.

entgegenhalten здесь подходящий глагол? Мне не удалось найти для него значение «предъявлять претензии»

 marcy

link 20.09.2014 11:33 
по последнему пункту:
klag - und schadlos halten
ну или schad- und klaglos

в архивах об этом много

 q-gel

link 20.09.2014 20:37 
Varianten:

1) Der Preis für den Förderer lautet auf Euro, die Verrechnungen erfolgen in Euro.

2) Das Eigentum am Förderer sowie die Gefahr eìnes zufälligen Unterganges bzw. der zufälligen Beschädigung des zu liefernden Förderers geht entsprechend den Liefergrundlagen vom Verkäufer auf den Käufer über.

3) Der VERKÄUFER garantiert, den KÄUFER von jeder Verantwortung und jeweden Ansprüchen, welche gegen KÄUFER auf Grund des Bestehens und/oder der Verletzung der angegebenen Rechte von Dritten erhoben werden, freizustellen.

oder

3) Der VERKÄUFER garantiert dem KÄUFER ihn schad- und klaglos gegenüber jeweden Ansprüchen zu halten, welche gegen KÄUFER auf Grund des Bestehens und/oder der Verletzung der angegebenen Rechte von Dritten erhoben werden.

 marcy

link 20.09.2014 22:18 
des zu liefernden или des gelieferten? :)

 Erdferkel

link 20.09.2014 22:29 
если geliefert - он уже у Покупателя и по дороге не погиб и не повредился, т.е. это всё может с ним случиться уже только у Покупателя
я всегда тупо пишу zu liefernden, чтобы никаких разногласий

 marcy

link 20.09.2014 23:45 
вопрос – на каких условиях совершается поставка, не так ли?

 Эссбукетов

link 21.09.2014 7:39 
des vertragsgegenständlichen

 Erdferkel

link 21.09.2014 7:43 
вау! спасибо! будем пользовать! :-)

 Veugene

link 21.09.2014 15:03 
drifting_along, всегда полезно спросить заказчика о том, что он имел в виду. Если этого сделать нельзя, то, вероятно, приходится делать максимально нейтральную "кальку". Изобретать же германоподобные слова, пользуясь полученными знаниями в словообразовании, вряд ли имеет смысл.

Еще можно написать договор заново, используя здравый смысл, но будет ли рад этому заказчик? :)

 marcy

link 21.09.2014 15:06 
а где здесь германоподобные слова? :)
извините за любопытство, просто интересно стало.

 Erdferkel

link 21.09.2014 15:08 
присоединяюсь к вопросу

 drifting_along

link 22.09.2014 12:35 
Спасибо за помощь откликнувшимся!

 marcy

link 22.09.2014 12:38 
жаль, что нам так ничего и не удалось узнать о германоподобных монстрах..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo