DictionaryForumContacts

 Amphitriteru

link 15.09.2014 5:33 
Subject: in den Startflöcken stehen gen.
Добрый день, Коллеги
помогите перевести выражение:
Wir stehen immer in den Startflöcken für den Sprint in die Produktion.
мы всегда "на низком старте" для рывка...?
больше с утра вариантов нет. я правильно понимаю смысл?
заранее спасибо, если не так поняла-не побивайте камнями сильно))

 marcy

link 15.09.2014 5:43 
автор создал какого-то монстра :)

у Вас перед глазами контекст. каков смысл – что всё на мази?
если так, то я бы написала: «у нас всё готово/мы готовы к…»

 Amphitriteru

link 15.09.2014 5:50 
) первое предложение в тексте. рекламный опус. смысл далее в обыгрывании спортивных и производственных терминов. компания быстро реагирует на потребности рынка, требования, экологию и так далее... просто я хотела оставить именно спортивную тему. дальше идет про взятие барьеров и тд.

 marcy

link 15.09.2014 5:56 
представляете людей, которые ВСЕГДА на низком старте? :)
на сколько их хватит в такой позе?

«(наконец-то) вышли на низкий старт»?

 marinik

link 15.09.2014 5:57 
in den Startlöchern bzw. in den Startblöcken
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Startbl%26%23246%3Bcke
у нас всё готово +
и штобы "остаться в тематике"
закончили (последние) приготовления, готовы стартовать/находимся на линии старта/(с нетерпением) ждём сигнала к старту ...

 marinik

link 15.09.2014 5:58 
marcy, шулллигунг, опЬять я вмешиваюсь
ухожу-ухожу ;))

 marcy

link 15.09.2014 5:59 
marinik,
останься :)
у меня после ночного аврала всё равно голова не варит :)

 marinik

link 15.09.2014 6:03 
Tut mir leid, die Pflicht ruft ;)

 Amphitriteru

link 15.09.2014 6:04 
marinik, спасибо за варианты!) "на линии старта"-то, что нужно!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo