Subject: пускорегулировочные работы строка из устава
|
Дайте контекст! |
целью деятельности компании является проведение пускорегулировочных и проектно-констукторских разработок |
Если это по смыслу то же, что пусконаладочные работы, то это Inbetriebnahme(-arbeiten) |
думаю, это то, что надо, спасибо! |
пускорегулировочных и проектно-констукторских тут не пуск в эксплуатацию заметьте Einrichten weiter nachdenken! leider hab keine Zeit mehr |
ИМХО это довольно нестандартно написано. Яндекс не знает "пускорегулировочные разработки" и без объяснений автора тут, наверное, трудно разобраться. |
Einrichtarbeiten / Vorbereitung zur Inbetriebnahme |
У нас, кстати, Inbetriebnahmearbeiten чаще всего включают всякие наладочные работы, т.е. Inbetriebnahme - не обязательно только сам пуск в эксплуатацию. Поэтому Inbetriebnahme вполне может длиться несколько недель. |
пусконаладочные работы = Anfahr- und Einrichtungsarbeiten A как "пускорегулировочные работы"? |
Владимир, "Anfahr- und Einrichtungsarbeiten" - это чисто словарный термин. Так никто не говорит. |
Учитывайте, что исходный текст здесь русский. "Пусконаладочные работы" - это сочетание пусковых работ и наладочных работ. Здесь можно перевести двумя способами. Либо взять предложенное мной словарное значение (Grosses Oekonomisches Woerterbuch von Gerhard Moechel mit Unterstuetzung eines Aotorenkollektivs VEB Verlag Die Wirtschaft Berlin), либо искать употребителительный немецкий термин, из котороо бы ясно следовало, что речь идет о "пусконаладочных работах". Ведь речь идет об Уставе фирмы... |
"ругулировочные работы" = Einstellungsarbeiten (9770 Seiten auf Deutsch www.google.de) Тогда "пускорегулировочные работы": искусственное слово "Anfahr- und Einstellungsarbeiten"?... |
Для "пускорегулировочные работы" предлагаю вариант: "Inbetriebnahme- und Einstellungsarbeiten" |
В качестве подтверждения: Inbetriebnahme- und Einstellungsarbeiten am jeweiligen Brenner unabhängig vom übergeordneten www.kromschroeder.de/fileadmin/ kromschroeder/Maerkte/wpr_metall_d.pdf |
Вот типичный объем "Inbetriebnahme". ИМХО это вполне соответствует пусконаладочным работам. Проблем тут скорее в том, является ли "пускорегулировочные разработки" синонимом термина "пусконаладочные работы". Die Inbetriebnahme umfasst folgende Punkte: Hardware-Inbetriebnahme • Drehrichtungstest von Antrieben und Ventilen • Festlegen von Messgrößen • Grundeinstellung von Frequenzumformern • Durchführung von Messungen • Signaltests • Einstellung von Grenzwerten und Endschaltern • Tests von Schutzverriegelungen |
Поэтому я и считаю, что при переводе на русский "ввод/пуск в эксплуатацию" для "Inbetriebnahme", как правило, менее подходит, чем "пуско-ладка/пусконаладочные работы" |
При переводе "Inbetriebnahme" на русский язык у меня на первом месте вариант это "ввод в эксплуатацию", реже "включение в работу". Термин "пусконаладочные работы" или "пускорегулировочные работы" имеет в русском языке свою специфику, что обусловливает внимательное и осторожное отношение к термину "пусконаладочные работы". Его, я считаю, надо писать только в том случае, если переводчик действительно уверен, что речь в каждом отдельно взятом случае идет именно о пусконаладочных работах. Хочу сказать, что пуско-наладочные работы могут являться частью работ по вводу в эксплуатацию, а могут ими и не быть, если об этом записано в Уставе. |
То же относится к "Inbetriebnahme"! Помню, были у нас однажды проблемы с заказчиком, т.к. "Inbetriebnahme" было переведено как "ввод в эксплуатацию". Дело в том, что по-немецки было написано "Beginn der Inbetriebnahme ist am xxx", в переводе было написано "ввод в эксплуатацию начинается ххх". К сожалению, не было написано, сколько данная Inbetriebnahme длится. Русская сторона исходила из того, что производство начнется максимум дня через 2 после этой даты, пока наши не указали на то, что Inbetriebnahme длится примерно 2 недели. Ответ русской стороны: "А что вы тогда про ввод в эксплуатацию пишете, когда имеете в виду пуско-наладку". Поэтому и с Inbetriebnahme у нас не все так просто. Про Inbetriebnahme мне приходится переводить ОЧЕНЬ часто и на основе опыта могу сказать, что в большинстве случаев (не всегда, в этом проблема!) это как раз "пуско-наладка". |
Хочу сказать, что немецкое слово "Inbetriebnahme" понятие достаточно емкое по своему смыслу. Согласно контракту в объем работ по "Inbetriebnahme" могут быть включены работы по монтажу, пуску, наладке, регулировке, настройке, испытанию и т.д. А могут и не включаться в объем работ, т.е. это могут быть просто пуско-наладочные работы, например, без монтажа. Чтобы в таком случае смело писать "пуско-наладочные работы", нужно быть уверенным, что речь идет о конкретных работах по пуску и наладке. Термин "Inbetriebnahmearbeiten" я обычно перевожу как "работы по вводу в эксплуатацию" и редко как "пуско-наладочные работы". При вводе в эксплуатацию не всегда выполняются наладочные работы. Как говорится, у каждого переводчика свое мнение. |
Еще один важный момент: Чтобы для "Inbetriebnahmearbeiten" смело написать вариант "пуско-наладочные работы", нужно быть абсолютно уверенным в том, что имеется в виду выполнение не только пусковых работ, но и также наладочных работ. Например, согласно условиям контракта фирма-исполнитель обязана запустить оборудование в эксплуатацию, но о наладке этого оборудования в контракте нет ни слова. И таких случаев сколько угодно. |
You need to be logged in to post in the forum |