Subject: Техническая терминология gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переврдом технических определений. Попросили на работе перевести, а о физике и технике в принципе, у меня понимание отдаленное. Речь идет о терминологии в области обогрева. - Solarregelung - солн. регулятор Заранее благодарна! |
Heizbetrieb - режим работы системы отопления. Pool- может, это сокращение от Swimmingpool? |
Solarregelung – регулирование гелиоустановки Speicherpumpe скорее насос контура накопителя (имхо) Pool-Heizbetrieb всего лишь режим подогрева воды в бассейне T Heizgrenze – читаем здесь остальное коллеги дополнят и поправят |
pipolina, mumin*, спасибо за Ваши предложения! Сложность заключается еще и в том, что эти термины надо перевести, как я поняла, для инструкции или ПО, а потому уложиться в 15 знаков... mumin*, как бы Вы перевели таки T Heizgrenze? Граничная Т обогрева? Т предельного обогрева??? |
читайте гуголь, сокращайте в разумных пределах (т-ра, нач. и т.п.) |
mumin*, супер! тогда получается начальная температура обогрева... вроде ничего звучит... а сокрашенно тогда: нач. т-ра обогр.. Мне нравится! Спасибо! |
это имхо не для инструкции, а для надписей на дисплее системы управления Подогрев воды в бассейне - можно подогревать от системы отопления, а можно солнечной энергий |
а почему именно начальная? у каждого диапазона две границы :-) |
Erdferkel - 100%, это для дисплея. И спасибо большое за помощь! вот еще одно словечко - Quellenpumpe. Это надо понимать как насос источн. тепла? Или? Я совсем запуталась, потому как есть еще и такое как Wärmequellenpumpe... где здесь разница??? |
это нужно в документацию смотреть или авторов спрашивать "Попросили на работе перевести" - а полного руководства там нет случаем? ведь вряд ли это просто кому-то лично надо, чтобы понять, что штючка ему сообщает? :-) |
Erdferkel - в том-то и дело, что полного руководства нет: прислали таблицу с этими терминами на немецком и английском и понимай как хочешь... спасибо за ссылку! |
You need to be logged in to post in the forum |