Subject: Der Auftrag hat sich erledigt. gen. Guten Morgen,ich habe mitten in einem Vertrag eine umgangssprachliche Formulierung und habe Angst, das falsche Verb zu benutzen, denn der Auftraggeber könnte das ja zum Anlass nehmen, sich auf genau diese in der Übersetzung benutzte Formulierung zu berufen, um aus der Sache fein raus zu sein. Der Satz: Der Auftraggeber ist verpflichtet, die Vermittlungs-Agentur ebenfalls zu unterrichten, wenn kein Überlassungsverhältnis oder Mietvertrag zustande gekommen ist; oder sich der Vermittlungsauftrag aus anderen Gründen erledigt hat. Bei Nichtzustandekommen eines Überlassungsverhältnisses hat der Auftraggeber die Möglichkeit, von der Vermittlungs-Agentur neue Angebote zu bekommen oder aber den Vertrag zu stornieren. Ich nehme an, dass "sich erledigen" nur eine andere Formulierung für "Nichtzustandekommen" ist? Danke im Voraus! |
заказ не был размещён/выдан...? sich erlediggen = nicht realisiert, umgesetzt werden können, aufgegeben werden |
ну или не заказ, а поручение и т. п. смотря как |
необходимость в заказе отпала? |
Агентство помогает найти жилье. Если с владельцем жилья заключается договор найма, агентство получает комиссию. Именно поэтому заказчик должен сообищь агентству о том, был ли заключен договор или нет. Sich erledigt hat это не вступил в силу, потерял свою силу, был расторгнут? Я не знаю, что брать на русском, у меня полный ступор. |
т. е. Vermittlungsauftrag - это "заказчик должен сообищь агентству о том, был ли заключен договор"? |
да договора ещё никакого не было человек позвонил и спросил, нет ли подходящей квартиры = потенциальный заказ а через час он же позвонил и сказал, что квартира не нужна (es hat sich erledigt) = необходимость в заказе отпала |
Да. Только если договор найма имеет место, агентство получает деньги. До этого оно может показать интересующемуся лицу сто квартир, но не будет иметь от этого ничего. |
ну, договор найма не был заключен - по тем или иным причинам |
И поэтому договор с агентством о комиссии не вступил в силу? Hat sich erledigt? |
с упорством дятла: или если необходимость в заказе на посреднические услуги отпала по иным причинам вроде с агентством заключают не договор о комиссии, а договор о предоставлении посреднических услуг, в одном из пунктов которого говорится о комиссии |
Поручение было выполнено(кем-то). Auftrag не Agens, поэтому это пассивная конструкция. |
Naira2303, Вы новый человек на форуме, поэтому совет по-хорошему: не нужно поправлять грамматику опытным переводчикам поправьте лучше свою запись в словаре про Hermannschelle - это не австрийский термин для скобы, а кабельный хомут/обойма совершенно определённой конструкции сравните http://webster.colan.ru:8200/datwyler/d/produkte/gebtech/pyrofil/pyrosys/datenblatt/sammelhalt-e30-1.htm http://eney.ecg.kiev.ua/index.php?p=98 Dany, сорри за офф в Вашей ветке |
Erdferkel, я Вам сказала это форум, так что идите в теплые края. А про Hermannschellen могу точно сказать что это именно тот вариант. Могу дать Вам номер моего шефа - австрийца, который очень хорошо говорит по-русски, может тогда Вы перестанете гадить за всем мною написанным. У Вас даже нормального имени нет на форуме, Ferkel, надеюсь Вы знаете перевод хотя бы этого слова хахааа. |
Naira, дайте номерок! я ему позвоню. |
Naira2303, на правах модератора делаю вам предупреждение: такой тон не совсем вяжется с правилами форума |
да пошли Вы! А та каша которую здесь пишут, вяжется с правилами? Это как бумагу портить, рисовать бесконечно ненужное. |
You need to be logged in to post in the forum |