DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 14:24 
Subject: fällig / zahlbar gen.
Сегодня на повестке дня снова Договор о предоставлении кредита. Как здесь разграничить fällig и zahlbar? fällig mit Vertragsabschluß und zahlbar innerhalb von 30 Tagen = подлежащую уплате при заключении договора с платежом в течение 30 дней?

И попутно, что значит flat? Нашел в англ. МТ: одинаковый (о ценах); беспроцентный; окончательный; не зависящий от других факторов (о величине); единообразный (о ставке налога, тарифа). Тогда "выплачивает фиксированную плату" подойдет? Заранее благодарю!

Für die Bereitstellung des Kredites zahlt der Kreditnehmer eine Arrangierungsgebühr in Höhe von 1 % flat fällig mit Vertragsabschluß und zahlbar innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsunterzeichnung durch den Kreditnehmer. Bei diesem Kreditrahmen handelt es sich um eine jederzeit widerrufliche Kreditzusage durch den Kreditgeber.

Вариант:

За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную (?) плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, подлежащую уплате (?) при заключении договора с платежом (?) в течение 30 дней после подписания договора Кредитополучателем. Данная кредитная линия предполагает согласие Кредитора на предоставление кредита, которое может быть отозвано в любой момент (или: предполагает возможность отзыва Кредитором согласия на предоставление кредита в любой момент - как лучше?).

 Queerguy

link 5.09.2014 15:23 
м. б. для zahlbar здесь использовать: в срок/со сроком оплаты...

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 15:29 
Или вообще пропустить, чтобы не повторять "плата" / "уплата" / "оплата"? Смысл сохраняется, вроде:

За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, ***подлежащую уплате при заключении договора в течение 30 дней*** после подписания договора Кредитополучателем.

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 15:29 
или все-таки "подлежащую уплате при заключении договора со сроком оплаты в течение 30 дней после подписания договора"?

 Queerguy

link 5.09.2014 15:32 
может, и пропустить
но "в срок" можно использовать, вроде это слово любят в России :)

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 15:34 
Понятно, а про flat я нормально истолковал/перевел?

 Queerguy

link 5.09.2014 15:39 
про flat я ещё не читал )

 Queerguy

link 5.09.2014 15:42 
flat мне до сих пор было знакомо по телефонно-интернетному провайдеру, где я за этот "флэт" плачу опр. сумму

в области кредита я не знаю, пока не искал...

 Эссбукетов

link 5.09.2014 15:43 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=flat+fee
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=arrangement+fee

fällig определяет момент возникновения обязанности по внесению платы.
zahlbar определяет срок, отведенный на исполнение этой обязанности.
Тут ещё интересная привязка даты платежа (fällig) к заключению договора (Vertragsabschluß), т.е. к двустороннему действию кредитора и заемщика, а срока платежа (zahlbar) -- к подписанию договора заемщиком (Vertragsunterzeichnung), т.е. к его одностороннему действию, а значит, можно хитро тянуть время, подписать договор после заемщика, скажем, на 29-й день, т.е. послезавтра включится счетчик, т.к. срок уплаты уже почти истек, и либо понудить заемщика своевременно уплатить комиссию, либо заработать на штрафных санкциях.

 Queerguy

link 5.09.2014 15:47 
"послезавтра включится счетчик"
будучи Unschuld vom Lande, я сначала подумал о счётчике на воду :)

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 15:49 
Спасибо за разъяснения, Эссбукетов! arrangement fee я раньше смотрел, а flat fee нет. Можно оставлять такой вариант перевода?

За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, подлежащую уплате при заключении договора в течение 30 дней после подписания договора Кредитополучателем.

 Эссбукетов

link 5.09.2014 15:52 
За предоставление кредита Заемщик выплачивает разовую комиссию за организацию в размере 1%, срок уплаты которой начинает течь в момент заключения договора, а истекает по прошествии 30 дней с момента подписания договора Заемщиком.

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 15:56 
начинает течь - нехорошие ассоциации с сантехникой
начинает исчисляться?

 Эссбукетов

link 5.09.2014 15:59 
не надо

 Эссбукетов

link 5.09.2014 16:14 
вариант для обсуждения:
Кредитная линия, открытая на основании настоящего договора, может быть в любой момент закрыта по усмотрению кредитора.

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 16:26 
Звучит благообразнее, спасибо!

 Александр Рыжов

link 5.09.2014 16:33 
Я дальше уже перевел "jederzeitiges Widerrufsrecht" как "право отозвать согласие на предоставление кредита в любой момент", оставить или заменить на что-то вроде "право закрытия кредитной линии в любой момент"? И дальше: "bei Widerruf", сначала написал "при отзыве", заменить на "при закрытии"?

Sollte der Kreditgeber von seinem jederzeitigen Widerrufsrecht gem. Art. 1.4 innerhalb des ersten Jahres nach Vertragsunterzeichnung Gebrauch machen sowie die Arrangierungsgebühr gem. Art. 1.3 bereits erhalten haben, ist er verpflichtet eine einmalige Zahlung von
EUR 100.000,00 bei Widerruf innerhalb der ersten drei Monate nach Vertragsunterzeichnung
EUR 75.000,00 bei Widerruf innerhalb der Monate vier bis sechs nach Vertragsunterzeichnung
EUR 50.000,00 bei Widerruf innerhalb der Monate sieben bis neun nach Vertragsunterzeichnung
EUR 25.000,00 bei Widerruf innerhalb der Monate zehn bis zwölf nach Vertragsunterzeichnung
an den Kreditnehmer zu leisten.

Если Кредитор воспользуется своим правом отозвать согласие на предоставление кредита в любой момент согласно п. 1.4 в течение первого года после подписания договора и получения платы за открытие кредитной линии согласно п. 1.3, он обязан единовременно выплатить Кредитополучателю
EUR 100.000,00 при отзыве в течение первых трех месяцев после подписания договора
EUR 75.000,00 при отзыве в течение четвертого, пятого или шестого месяца после подписания договора
EUR 50.000,00 при отзыве в течение седьмого, восьмого или девятого месяца после подписания договора
EUR 25.000,00 при отзыве в течение десятого, одиннадцатого или двенадцатого месяца после подписания договора.

 marcy

link 5.09.2014 17:23 
***начинает течь - нехорошие ассоциации с сантехникой***

а зря :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo