|
link 5.09.2014 14:24 |
Subject: fällig / zahlbar gen. Сегодня на повестке дня снова Договор о предоставлении кредита. Как здесь разграничить fällig и zahlbar? fällig mit Vertragsabschluß und zahlbar innerhalb von 30 Tagen = подлежащую уплате при заключении договора с платежом в течение 30 дней?И попутно, что значит flat? Нашел в англ. МТ: одинаковый (о ценах); беспроцентный; окончательный; не зависящий от других факторов (о величине); единообразный (о ставке налога, тарифа). Тогда "выплачивает фиксированную плату" подойдет? Заранее благодарю! Für die Bereitstellung des Kredites zahlt der Kreditnehmer eine Arrangierungsgebühr in Höhe von 1 % flat fällig mit Vertragsabschluß und zahlbar innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsunterzeichnung durch den Kreditnehmer. Bei diesem Kreditrahmen handelt es sich um eine jederzeit widerrufliche Kreditzusage durch den Kreditgeber. Вариант: За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную (?) плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, подлежащую уплате (?) при заключении договора с платежом (?) в течение 30 дней после подписания договора Кредитополучателем. Данная кредитная линия предполагает согласие Кредитора на предоставление кредита, которое может быть отозвано в любой момент (или: предполагает возможность отзыва Кредитором согласия на предоставление кредита в любой момент - как лучше?). |
м. б. для zahlbar здесь использовать: в срок/со сроком оплаты... |
|
link 5.09.2014 15:29 |
Или вообще пропустить, чтобы не повторять "плата" / "уплата" / "оплата"? Смысл сохраняется, вроде: За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, ***подлежащую уплате при заключении договора в течение 30 дней*** после подписания договора Кредитополучателем. |
|
link 5.09.2014 15:29 |
или все-таки "подлежащую уплате при заключении договора со сроком оплаты в течение 30 дней после подписания договора"? |
может, и пропустить но "в срок" можно использовать, вроде это слово любят в России :) |
|
link 5.09.2014 15:34 |
Понятно, а про flat я нормально истолковал/перевел? |
про flat я ещё не читал ) |
flat мне до сих пор было знакомо по телефонно-интернетному провайдеру, где я за этот "флэт" плачу опр. сумму в области кредита я не знаю, пока не искал... |
|
link 5.09.2014 15:43 |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=flat+fee http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=arrangement+fee fällig определяет момент возникновения обязанности по внесению платы. |
"послезавтра включится счетчик" будучи Unschuld vom Lande, я сначала подумал о счётчике на воду :) |
|
link 5.09.2014 15:49 |
Спасибо за разъяснения, Эссбукетов! arrangement fee я раньше смотрел, а flat fee нет. Можно оставлять такой вариант перевода? За предоставление кредита Кредитополучатель выплачивает фиксированную плату за открытие кредитной линии в размере 1 %, подлежащую уплате при заключении договора в течение 30 дней после подписания договора Кредитополучателем. |
|
link 5.09.2014 15:52 |
За предоставление кредита Заемщик выплачивает разовую комиссию за организацию в размере 1%, срок уплаты которой начинает течь в момент заключения договора, а истекает по прошествии 30 дней с момента подписания договора Заемщиком. |
|
link 5.09.2014 15:56 |
начинает течь - нехорошие ассоциации с сантехникой начинает исчисляться? |
|
link 5.09.2014 15:59 |
не надо |
|
link 5.09.2014 16:14 |
вариант для обсуждения: Кредитная линия, открытая на основании настоящего договора, может быть в любой момент закрыта по усмотрению кредитора. |
|
link 5.09.2014 16:26 |
Звучит благообразнее, спасибо! |
|
link 5.09.2014 16:33 |
Я дальше уже перевел "jederzeitiges Widerrufsrecht" как "право отозвать согласие на предоставление кредита в любой момент", оставить или заменить на что-то вроде "право закрытия кредитной линии в любой момент"? И дальше: "bei Widerruf", сначала написал "при отзыве", заменить на "при закрытии"? Sollte der Kreditgeber von seinem jederzeitigen Widerrufsrecht gem. Art. 1.4 innerhalb des ersten Jahres nach Vertragsunterzeichnung Gebrauch machen sowie die Arrangierungsgebühr gem. Art. 1.3 bereits erhalten haben, ist er verpflichtet eine einmalige Zahlung von Если Кредитор воспользуется своим правом отозвать согласие на предоставление кредита в любой момент согласно п. 1.4 в течение первого года после подписания договора и получения платы за открытие кредитной линии согласно п. 1.3, он обязан единовременно выплатить Кредитополучателю |
***начинает течь - нехорошие ассоциации с сантехникой*** а зря :) |
You need to be logged in to post in the forum |