Subject: зазор или трещина? gen. Правильно ли я поняла, где зазор, а где трещина?... untersuchten auch die Fragestellung, ob der Spalt der bei polabgeflachten Pressfit Pfannendesigns am Pol der Pfanne entsteht als Ansammlungsort für Abriebpartikel wirkt. Dies können die Autoren klar verneinen. Der Spalt schließt sich postoperativ sehr schnell durch Osteointegration. Die Polabflachung soll dabei sicher stellen das die Pfanne nicht im Boden aufsitzt, so dass sie nicht tief genug ins Acetabulum eingebracht werden kann, damit ein ausreichender äquatorialer Pressfit entsteht. Dies führt zu einer physiologischeren Krafteinleitung als bei voll hemisphärischen Pfannen, erzeugt jedoch einen Spalt zwischen Pfanne und Knochen am Pol. Ниже в тексте стоит: и ниже в этом же абзаце: в последнем предложении получается тоже трещина? (ведь в одном абзаце с темой шурупов и трещин стоит)? Т.е. "на полюсе" одновременно есть зазор между чашей и костью, и может появляться трещина, если (неправильно или излишне) прикрепить ещё и шурупом? Заранее большое спасибо |
а почему трещина? это ведь такие разные понятия |
м.б. вместо зазора - расщелина? |
я бы не мудрствовала лукаво. написано Spalt – значит, везде Spalt. Зазор, люфт – но не трещина, потому что после неё надо, по сути, менять всё. |
и ещё: даже если сейчас в интернете найдут стопиццот примеров для трещины, я бы оставила везде одинаково, как в исходнике. чтобы фантазировать на эту тему, надо быть в ней специалистом. :) |
так в том то и дело, что слово из исходника имеет несколько значений в русском. если представить себе, что это два разных текста. Но если представить, что этой части нет. Мы читаем только про шурупы, их вкручивание и образование Spalte, если их неправильно поставить, если очень тонкие стенки компонента и т.п. - мне, например, в голову пришли бы трещины, я бы и не подумала о зазорах. и вообщем-то это не отход от исходника. как раз я не нашла пока ссылок про шурупы и связанные с ними зазоры |
м.б. в первом случае вообще как "полость" перевести? раз она потом исчезает, т.к. заполняется? Der Spalt schließt sich postoperativ sehr schnell durch Osteointegration. |
да, пожалуй, полость тоже хорошо подойдёт спасибо а что вы думаете про шурупы? |
meggi, правило хорошего текста (и хорошего ТЕХНИЧЕСКОГО переводчика): не допускать синонимии в точных текстах. а коварство гугля в том, что мы ищем там обычно подтверждения нашим идеям (которые изначально могут быть неправильными/не оптимальными), а не правильный ответ. |
а если всюду перевести как полости? |
а что если и текст плохой, и переводчик "нетехнический" (а плюс к тому, если ещё и не хороший)? :)) я предположила, что это аффтары для двух разных случаев взяли одно и то же немецкое слово. они-то понимают апчёмречь. я поэтому и попросила представить, что это выдержки из разных текстов. если да, то я наверное, действительно заблудилась и нужно прислушаться к гласу хороших переводчиков и следовать правилам хорошего перевода (даже если текст не очень) :) |
надо прислушиваться к голосу разума :) я всегда легко могу себе представить, как я оправдываю перевод одним и тем же словом: я оправдываю его тем, что и автор в немецком использовал одно слово. к этому сложно придраться. а вот как я, не будучи специалистом в данной сфере, оправдаю (если вдруг что) использование двух разных слов, причём одно из них с явно отрицательной коннотацией? |
а если есть разум, но нет ума ? :)) т.е. нет достаточных знаний? я согласна с вашей аргументацией по поводу употребления одного и того же слова но ведь я, не будучи специалистом, могла написать в обоих случаях "трещины". Одинаково, да, одинаково. Но неправильно. Если бы я выложила только второй и спросила, как перевести Spalt, можно ли совсем исключить, что никто не подумал бы на трещину? Это не реклама, отрицательная коннотация допускается. :) Но я уже отказалась от трещин :) А то действительно, как потом объясню? А в первом случае трещины ну никак не катят (так что трещины везде не возьмёшь) - это я сообразила :))) |
Вы же выложили оба текста :) есть ещё одно правило: в случае сомнения – обобщать, а не уточнять/детализировать; переводить нейтрально, а не коннотативно окрашено. |
...vermuten, dass die seitlichen Spalte in der Gruppe mit Schrauben darauf zurückzuführen sind, dass der Knochen am Äquator zu stark aufgefräst wurde und dann in diesen Fällen verstärkt Schrauben benutzt wurden. Der Spalt am Pol kommt hingegen bei einer guten äquatorialen Pressfit Verankerung durch die Polabflachung zustande если вчитаться и представить, что Knochen am Äquator zu stark aufgefräst wurde, то можно представить, что компонент-имплантат окажется по периметру слегка меньше чем надо, возникает seitlich свободный промежуток и надо еще фиксировать винтами. Вот здесь употребляются слова "промежуток" и "щель" с уточнением между чем и чем. |
вот здесь: http://medbe.ru/materials/endoprotezirovanie-tbs/vertluzhnye-komponenty-endoproteza-bestsementnoy-fiksatsii/ |
Мне, кажется, что по большому счёту почти всё (кроме трещины), что по значению близко к зазору/люфту/щели Я сначала все трещины исправила на зазоры, потом решила, что люфты, наверное, лучше и исправила старые и новые зазоры на люфты :))) Не знаю, лучше сделала или нет Спасибо за помощь |
а чем люфт лучше, чем зазор? :) |
вот и я об этом подумала, когда исправила мне показалось на какой то момент, что для абзацев с шурупами лучше люфт. Но это был секундный порыв. Я уже перечитала значения этих слов, сейчас снова на зазор всё поменяю -окончательно и бесповоротно :))) |
You need to be logged in to post in the forum |