DictionaryForumContacts

 sivantsov

link 21.08.2014 15:22 
Subject: Reimchen gen.
Доброго времени суток!

Как правильно написать фамилию Reimchen в переводе на русский язык свидетельства о браке?
Раймхен или Реймхен? или ни то ни другое? )

Спасибо заранее!

 marcy

link 21.08.2014 15:24 
я бы написал Раймхен

 sivantsov

link 21.08.2014 15:27 
Ну я бы тоже и уже написал... но почему-то некоторые пытаются убедить на примере Лейпцига.

 marcy

link 21.08.2014 15:31 
а на историческом примере Генриха Гейне не пытаются? :)

 sivantsov

link 21.08.2014 15:32 
пока нет, слава богу :) спасибо :)

 Erdferkel

link 21.08.2014 16:04 
в газетах уже пишут Хайнрих (пока не про Гейне, но лиха беда начало :-(
sivantsov, со свидетельством о браке я бы не экспериментировала
вдруг потом кто-нибудь будет переводить обратно - и будет стопудово написано Raimchen, и придётся людям доказывать, что всё не так...

 marcy

link 21.08.2014 16:12 
то есть и Шнайдера предлагаете Шнейдером переводить? :)

и не страшно, что это две разные фамилии?

 sivantsov

link 21.08.2014 16:13 
эээ... то есть вы предлагаете написать РЕймхен всё-таки? У меня ещё вся ночь впереди на правку )))

 marcy

link 21.08.2014 16:20 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-русская_практическая_транскрипция

http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/

и Лидин впридачу.

а представляете, какой будет кошмар, если фамилию, прежде чем переводить обратно на немецкий, промежуточно переведут на литовский или чешский? :)

 marcy

link 21.08.2014 16:21 
кстати, при обратном переводе будет стопудово написано… Rejmchen :)

 Erdferkel

link 21.08.2014 16:24 
при обратном переводе стопудово будет написано Rajmhen - ибо по ИЗО
"то есть и Шнайдера предлагаете Шнейдером переводить?" - не поняла

 marcy

link 21.08.2014 16:26 
ладно, если аргумент непонятен, тогда берём другой.

как Вы бы перевели Штайнмайера, надумай он переводить своё свидетельство о браке.
Штейнмейером? :)

 marcy

link 21.08.2014 16:27 
плюс – у Вас стопудовость разваливается…
то Raimchen, то Rajmchen :)

 Erdferkel

link 21.08.2014 16:31 
marcy, что-то мы с Вами о разном, вернее, в разных направлениях
если русский Штайнмайер надумает переводить своё русское же свидетельство о браке на немецкий, то я его переведу, как ИЗО того требует
и "то Raimchen, то Rajmchen" я не писала, а только Rajmhen по тому же ИЗО

 marcy

link 21.08.2014 16:34 
нет, Штайнмайер надумает на русский переводить своё НЕМЕЦКОЕ свидетельство, как надумал это неизвестный (неизвестная) нам Раймхен.

так как?

 sivantsov

link 21.08.2014 16:37 
Тогда уж заодно подскажите: фон Дитрих или Фон Дитрих.
В графе фамилия супруги: Fon Ditrikh.

 sivantsov

link 21.08.2014 16:38 
вот и известные )

 marcy

link 21.08.2014 16:42 
вообще-то это весьма интимный документ.
Вы уверены, что Ваши клиенты это одобрят?

 Erdferkel

link 21.08.2014 16:43 
не стоит документы открытым текстом до всеми данными выкладывать...
фон Дитрих
компот какой-то невероятный - у жены фамилия (по первому мужу?) в английской транскрипции, девичья фамилия и и.о. - по ИЗО, а муж - полностью немецкое написание
но при таком раскладе вроде и пофигу, писать Реймхен или Раймхен, т.к. у него немецкие документы есть, а она свою фон Дитрих сохраняет

 sivantsov

link 21.08.2014 16:44 
удалю же. Не совсем дурак. Надеюсь с форума это тоже пропадёт. Ну раз пофиг, то и пофиг. Спасибо.

 sivantsov

link 21.08.2014 16:45 
у них ещё оригинал есть из Дании :) Не смею больше вас беспокоить :)

 sivantsov

link 22.08.2014 1:36 
Простите, что поднимаю тему, но какой смысл делать обратный перевод, если русский вариант подшит к ксерокопии оригинала?

 Erdferkel

link 22.08.2014 9:05 
sivantsov, Вы меня неправильно поняли или я неясно сформулировала, сорри
я имела в виду, что фамилия в таком написании разойдётся по другим документам и эти другие документы позже могут попросить перевести опять на немецкий - et voilà

 sivantsov

link 22.08.2014 12:50 
ааа, вот что. ну всё может быть..спасибо ещё раз!

 sivantsov

link 31.08.2014 3:14 
В общем, как оказалось, не туда смотрел.. "Фон" надо писать с большой буквы, а название города "Тённер" https://ru.wikipedia.org/wiki/Тённер_(коммуна) нужно как "Тондер" )

 Erdferkel

link 31.08.2014 7:43 
"Фон" надо писать с большой буквы"
это откуда и кому это "надо"? бедный Иога́нн Во́льфганг фон Гёте и все другие известные науке фоны
4. Артикли, предлоги, частицы при нерусских фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и дефисами не присоединяются, например: Макс фон дер Грюн, Людвиг ван Бетховен, Густав аф Гейерстам, Антуан де Сент-Экзюпери, Роже Мартен дю Гар, Моник де ла Бришольри, Гарсиласо дела Вега, Энрике дос Сантос, Эдуардо де Филиппо, Кола ди Риенцо, Леонардо да Винчи, Андреа дель Сарто, Лукка дела Роббиа.
http://pravopisanie_i_stilistika.academic.ru/14/Собственные_имена_лиц

 marcy

link 31.08.2014 9:05 
это если von Goethe. а у аскере Fon …. :)

 Erdferkel

link 31.08.2014 11:08 
на Фоне Дитриха снимается семейство... :-)

 marcy

link 31.08.2014 11:11 
возможно, девушка всю свою жизнь могучей грудью прокладывала себе дорогу к этому «Фон». поэтому ей хочется с большой. это игра без правил )

 Erdferkel

link 31.08.2014 11:17 
так чего ж её грудь не в ту сторону направилась? Fon вместо von? судя по написанию kh, это ей в загранпаспорт этот Fon запузырили - ещё хорошо, что не Fön...

 marcy

link 31.08.2014 11:19 
ну почему же не в ту :)
грамматика – не самое главное в этой жизни, как видим.

 Erdferkel

link 31.08.2014 11:22 
а в наше время и вообще уже почти побоку :-(

 sivantsov

link 1.09.2014 3:20 
в Загсе так сказали. Она и сама мучается в Германии со своими Kh. У нас в России лучше знают как писать :)

 sivantsov

link 2.09.2014 6:21 
А сегодня сказали, что надо всё-таки рЕймхен писать. Вот такой у нас ЗАГС.

 sivantsov

link 2.09.2014 6:31 
Так вот интересно теперь.. если написать таки РЕймхен, то что получится при обратном переводе? При том что у него действительно есть нормальные немецкие документы. Будет ли это той же фамилией ? ) Я чё-то уже ничего не понимаю %)

 Erdferkel

link 2.09.2014 7:42 
в чём проблема? Reimchen произносится (по-немецки) Раймхен, а пишется Реймхен, так что при обратном написании всё будет правильно (написание по ИCO трогать не будем :-)
в данном случае дяде всё-таки ехать, а не шашечки (а для Штайнмайера именно шашечки)
а про Фона они требуют в соответствии с датским оригиналом, а не с немецкой грамматикой

 sivantsov

link 2.09.2014 8:08 
Да фиг знает.. переделаю, раз уж так надо..По Ермоловичу город с датского вроде как Тённер пишется.. а надо Тёндер, даже гугл такого написания не знает.

 meggi

link 2.09.2014 18:13 
казусы могут возникнуть даже в более простых, как казалось бы, ситуациях и с более простыми парами языков
На практике один раз встречалась с таким, но там всё не так серьёзно было:

например русский - белорусский

во всех паспортах у белорусов ФИО написано на белорусском, русском + имя и фамилия латиницей (у части по франц. правилам, у другой части по англ., у некоторых по непонятным)

при этом написание латиницей основано на белорусском (написании) имени и фамилии.
Например: Елена (русск.) = Алена (бел.) = Alena (в пасп. лат.)
Анна = Ганна = Hanna, Демьян = Дзям`ян = тут могут быть варианты; Ольга = Вольга = Volga, Григорий = Рыгор = Rygor и т.д.
К примеру надо перевести что-н. (доверенность/справку и т.п. на нем. / анг. (всё равно)), составленную на русском языке. Переводчик соотв. переводит и ФИО с русского (и пусть даже по ИСО). Человек приезжает в другую страну, предъявляет этот документ + паспорт для подтверждения личности, а там "другие имя и фамилия"

 sivantsov

link 3.09.2014 4:53 
Я стараюсь писать как в паспорте. Спасибо. У меня было тоже, что сделал стопку документов.. клиент приехал их забирать, а у него в аусвайсе по ИСО было написано. Переделал. Всё прошло. Здесь же получается, будут в паспорте штамп ставить, а потом этот штамп переводить обратно. Предложил исправить, но уже сам клиент не захотел... Вроде всё просто, а неприятно ((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo