Subject: zum Zwecke des Erwerbs von Waren im gewerblichen Bereich law Добрый день!Перевожу договор. Тут типовое выражение-клише, но я не могу найти аналога в русском. Die Parteien sind sich einig, dass dieser Vertrag zum Zwecke des Erwerbs von Waren im gewerblichen Bereich abgeschlossen wird. Я перевожу: Стороны согласны с тем, что этот договор заключается с целью приобретения товаров в промышленной отрасли. Но мне не нравится. Что еще за промышленная отрасль, кто так говорит? Может, кто-то знает адекватный русский аналог? И еще, чтобы два раза не вставать: В качестве основы договора как Продавец, так и Покупатель принимают условия в том виде, в каком они разъяснены в данном договоре. Что не так? |
im gewerblichen Bereich – типо в профессиональной сфере не для надомников-любителей |
в коммерческой сфере? в коммерческой области? |
niedergelegt - записаны, сформулированы а можно узнать, что за товары? и что с ними собираются делать? |
wie sie in diesem Vertrag niedergelegt sind. в том виде, в каком они изложены в тексте настоящего договора. |
Всем спасибо, вопрос снимается с повестки. |
не делятся с потомством конечными (т. е. правильными) варьянтами ответа только закоренелые жадины-говядины |
не ругайтесь) я не знаю правильного варианта все еще. просто заказчик СРОЧНО потребовал перевод, я ему и отдала с "куплей-продажей в коммерческой сфере". |
я ни разу не ругаюсь просто там было намёкнуто (намекаемо? да просто намекнули), что полезно оставлять здесь некое решение для будущих побед а вам конкретное спасибо за понимание таких пространных намёкиваний |
You need to be logged in to post in the forum |