|
link 15.08.2014 13:09 |
Subject: Wertverlust der Waren помогите перевести предложение commer. Дорогие форумчане и знатоки немецкого языка. Помогите мне перевести это предложение, я не очень понимаю его смысл. Большое спасибоSie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweisen der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. |
а как Вы понимаете смысл? |
Wertverlust der Waren aufkommen - возместить утрату товарной стоимости |
|
link 16.08.2014 21:47 |
Спасибо. Я перевела это как: "оплата обесценивания товара" Но Ваш перевод мне нравится больше. Смысл второй части предложения я понимаю так: "если эта утрата товарной стоимости при проверке качества, свойств и функций товара была вызвана недопустимым обращением с ним." |
нет, Вы неправильно поняли там нет недопустимого обращения посмотрите в словаре notwendig wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweisen der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. 1. worauf ist dieser Wertverlust zurückzuführen? - auf einen Umgang mit ihnen, der nicht notwendig war 2. wozu war dieser Umgang nicht notwendig? zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweisen der Waren переведите эти куски по отдельности и соедините вместе |
|
link 17.08.2014 21:02 |
nicht notwendig не обязательно, не нужно то есть nicht notwendiger Umgang означает ненужное обращении с товаром? и как это понять? ведь по-русски мы так не употребляем. wozu war dieser Umgang nicht notwendig? почему (с какой целью) это обращение не было нужным? zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweisen der Waren с какой целью проверки качества, свойств и функций товара т.е. эта утрата стоимости была вызвана в связи с ненужным обращением во время проверки качества, свойств и функций товара? Боже, я не пойму совсем. Объясните. |
вот здесь собачка порылась: wozu war dieser Umgang nicht notwendig? - для чего это не требовалось? zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweisen der Waren это обращение с товаром -> эти манипуляции с товаром не требовались для контроля его характеристик, свойств и принципа действия/функций Т.е. типа: вы должны возместить произошедшую утрату товарной стоимости только в том случае, если названная утрата была следствием таких манипуляций с товаром, которые не были необходимы для контроля его характеристик, свойств и принципа действия/функций |
|
link 18.08.2014 8:46 |
Большое вам спасибо, хотя даже по-русски толком смысл не понятен,только со второго прочтения кое-как Немцы в своих договорах перестраховываются от всего возможного. |
You need to be logged in to post in the forum |