|
link 9.08.2014 16:14 |
Subject: abfahren gen. Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, подобрать правильный перевод для abfahren вот в таком предложении. Тема - калибровка испытательного стендаBevor die Spannung abgefahren wird muss geprüft werden, ob genügend Spielraum zwischen Einstellmeister und Zugdruckmessdose vorhanden ist. Если я правильно понимаю, речь идет о том, что при помощи маховичка (или автоматически посредством программы) оператор "проходит" по заданным точкам, на основе которых составляется кривая. Нашла в интернете сканирование, но что-то меня мучают сомнения. Сканирование можно использовать в отношении контура детали. А как поступить в этой ситуации? |
хотелось бы увидеть более обширный контекст - не своими словами, а тот исходник, который "правильно понимаю" |
|
link 9.08.2014 16:56 |
Erdferkel, так нет такого исходника. Мне как-то довелось переводить на обучении, где как раз речь про abfahren контуров деталей была, поэтому знаю по опыту. А сейчас перевожу пошаговую инструкцию по калибровке испытательного стенда, и это слово "abfahren" встречается несколько раз. Например, еще здесь: Anschließend müssen Sie die verschiedenen Werte der Excel-Tabelle abfahren und die Ist-Werten mit den Soll-Werten vergleichen. |
"оператор "проходит" по заданным точкам" - измеряя в них напряжение? т.к. Anschließend müssen Sie die verschiedenen Werte der Excel-Tabelle abfahren ... - пройти по (всем) точкам, указанным в таблице, и сравнить измеренные в них значения с заданными |
|
link 9.08.2014 17:19 |
У меня вся инструкция написана по принципу "Краткость - сестра таланта". Автор особо не расписывает. Кратко упомянул - и хватит:-) А как сжатие можно abfahren, ума не приложу. Хотя специалисты, наверно, поймут... |
так не сжатие abfahren, а точки, в которых измеряется его значение а что такое Zugdruckmessdose? вроде либо Zug, либо Druck? |
Если я правильно понимаю, речь идет о том, что Bevor die Spannung abgefahren wird muss geprüft werden... Никакие маховички или программы далее не упоминаются. ПМСМ перед снятием напряжения (? die Spannung abgefahren) надо убедиться в наличии достаточного зазора... Здесь проблематичным является перевод словосочетания die Spannung abgefahren. |
|
link 9.08.2014 17:36 |
Erdferkel, моя Zugdruckmessdose - это http://www.hbm.ru/catalog/datchiki/datchiki-sily/datchik-sily-u5/ |
так вот по-русски правильно написано сжатия/растяжения = Zug/Druck :-) tscherepaschka, а нельзя ли пару фраз до того и пару после того привести? |
датчик для измерения усилий сжатия/растяжения -- Так сейчас пишут, копируя иностранщину. |
Куно, а Вы не хотите поснимать напряжение где-нибудь в другом месте? ну зачем Вам здесь с проблематичной иностранщиной возиться... |
|
link 9.08.2014 20:39 |
Контекст нужон однозначно... Во-первых, что за исп. стенд? И во-вторых, откуда информация о маховичке ? Werte abfahren - см. пост ЭФ. Или в смысле выполнить измерения в указанных точках Spannung abfahren - здесь, предположительно в смысле приложения (силы) натяжения/нагружения |
|
link 9.08.2014 20:43 |
пардон, в с указанными значениями |
|
link 10.08.2014 10:39 |
Извините, поторопилась. Сегодня на свежую голову перечитала свой пост и поняла, что только всех запутала. Контекст привести не могу, поскольку пара предложений до и после ничего не дадут. Чтобы понять всю суть, нужно страниц 10 скопировать. |
вот Вы сами и ответили - типо: до начала приложения нагрузки необходимо убедиться в том... |
|
link 10.08.2014 11:16 |
:-) Спасибо, что уделили мне время! |
You need to be logged in to post in the forum |