DictionaryForumContacts

 tscherepaschka

link 9.08.2014 16:14 
Subject: abfahren gen.
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, подобрать правильный перевод для abfahren вот в таком предложении. Тема - калибровка испытательного стенда

Bevor die Spannung abgefahren wird muss geprüft werden, ob genügend Spielraum zwischen Einstellmeister und Zugdruckmessdose vorhanden ist.

Если я правильно понимаю, речь идет о том, что при помощи маховичка (или автоматически посредством программы) оператор "проходит" по заданным точкам, на основе которых составляется кривая. Нашла в интернете сканирование, но что-то меня мучают сомнения. Сканирование можно использовать в отношении контура детали. А как поступить в этой ситуации?

 Erdferkel

link 9.08.2014 16:44 
хотелось бы увидеть более обширный контекст - не своими словами, а тот исходник, который "правильно понимаю"

 tscherepaschka

link 9.08.2014 16:56 
Erdferkel, так нет такого исходника. Мне как-то довелось переводить на обучении, где как раз речь про abfahren контуров деталей была, поэтому знаю по опыту. А сейчас перевожу пошаговую инструкцию по калибровке испытательного стенда, и это слово "abfahren" встречается несколько раз. Например, еще здесь:
Anschließend müssen Sie die verschiedenen Werte der Excel-Tabelle abfahren und die Ist-Werten mit den Soll-Werten vergleichen.

 Erdferkel

link 9.08.2014 17:03 
"оператор "проходит" по заданным точкам" - измеряя в них напряжение?
т.к.
Anschließend müssen Sie die verschiedenen Werte der Excel-Tabelle abfahren ... - пройти по (всем) точкам, указанным в таблице, и сравнить измеренные в них значения с заданными

 tscherepaschka

link 9.08.2014 17:19 
У меня вся инструкция написана по принципу "Краткость - сестра таланта". Автор особо не расписывает. Кратко упомянул - и хватит:-) А как сжатие можно abfahren, ума не приложу. Хотя специалисты, наверно, поймут...

 Erdferkel

link 9.08.2014 17:26 
так не сжатие abfahren, а точки, в которых измеряется его значение
а что такое Zugdruckmessdose? вроде либо Zug, либо Druck?

 Kuno

link 9.08.2014 17:32 
Если я правильно понимаю, речь идет о том, что Bevor die Spannung abgefahren wird muss geprüft werden... Никакие маховички или программы далее не упоминаются.
ПМСМ перед снятием напряжения (? die Spannung abgefahren) надо убедиться в наличии достаточного зазора...
Здесь проблематичным является перевод словосочетания die Spannung abgefahren.

 tscherepaschka

link 9.08.2014 17:36 
Erdferkel, моя Zugdruckmessdose - это
http://www.hbm.ru/catalog/datchiki/datchiki-sily/datchik-sily-u5/

 Erdferkel

link 9.08.2014 17:44 
так вот по-русски правильно написано сжатия/растяжения = Zug/Druck :-)
tscherepaschka, а нельзя ли пару фраз до того и пару после того привести?

 Kuno

link 9.08.2014 17:53 
датчик для измерения усилий сжатия/растяжения -- Так сейчас пишут, копируя иностранщину.

 Erdferkel

link 9.08.2014 17:57 
Куно, а Вы не хотите поснимать напряжение где-нибудь в другом месте? ну зачем Вам здесь с проблематичной иностранщиной возиться...

 Эсмеральда

link 9.08.2014 20:39 
Контекст нужон однозначно... Во-первых, что за исп. стенд?
И во-вторых, откуда информация о маховичке ? Werte abfahren - см. пост ЭФ. Или в смысле выполнить измерения в указанных точках
Spannung abfahren - здесь, предположительно в смысле приложения (силы) натяжения/нагружения

 Эсмеральда

link 9.08.2014 20:43 
пардон, в
указанных точках
с указанными значениями

 tscherepaschka

link 10.08.2014 10:39 
Извините, поторопилась. Сегодня на свежую голову перечитала свой пост и поняла, что только всех запутала.

Контекст привести не могу, поскольку пара предложений до и после ничего не дадут. Чтобы понять всю суть, нужно страниц 10 скопировать.
Речь идет о ручном стенде контроля качества изделий. Грубо говоря, проверяем узлы, состоящие из трех деталей: верхняя пластина А, нижняя пластина С, между ними - пружинный блок В. Узел помещается на стенде в специальное приспособление и зажимается. Оператор крутит маховичок на пульте управления (он есть, я проверила) и тем самым подает все большее усилие на верхнюю пластину, датчики при этом замеряют, какой усилие передается на нижнюю пластину. Суть примерно такая. Spannung abfahren значит, что оператор несколько раз подает разное усилие на пластину А.

 Erdferkel

link 10.08.2014 10:48 
вот Вы сами и ответили - типо: до начала приложения нагрузки необходимо убедиться в том...

 tscherepaschka

link 10.08.2014 11:16 
:-)
Спасибо, что уделили мне время!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo