Subject: Подстелить соломку gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, фразу "подстелить соломку". Heu unterstreuen ? |
Wenn ich (vorher) gewußt hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut – дают несколько источников. но… mit Vorsicht zu genießen. |
|
link 8.08.2014 10:42 |
Дак можно и погуглить... Из Вики, напр.: Original: "Знал бы где упаду, подложил бы соломы." "Vorsicht ist besser als Nachsicht." http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter или |
Вы действительно считаете, что это, с Mancher Mann, соответствует соломке?? |
а под мужика соломку подстелить - делов-то! :-) или это про Страшилу из "Волшебника Изумрудного города" - он ведь из соломы ![]() |
этот mancher Mann действительно стоит в статье насчёт соломки в р/н словаре пословиц и поговорок Цвиллинга, М, 1984 г. ай-яй-яй :-( кстати, нашлось выраженьице с прелестной игрой слов, но не очень salonfähig Vorbeugen ist besser als auf die Schuhe kotzen :-) |
даже если это у Цвиллинга СТОИТ… как-то не впечатляет. |
|
link 8.08.2014 14:00 |
Ну наверное, Цвиллинг по-своему трактовал... В моей старой-престарой книжке нем. пословиц приводится вариант с "Vorsicht".... Еще варианты из Гугля: - Hätte ich früher gewußt, dass Feuer in der Laterne ist, so wäre der Grieß längst gekocht - Wenn ich (vorher) gewusst hätte, wo ich hinfalle, hätte ich Stroh untergestreut. |
а зачем менять Stroh на Laterne, если и то, и другое чуждо современному немецкому уху? |
ЗдОрово! Всем большое спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |