Subject: Der Vorstand hat die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. gen. Пожалуйста, помогите перевести (пункт устава):Einziehung von Aktien = Изъятие акций 1) Über die Einziehung entscheidet die Hauptversammlung durch Beschluss, wobei die ernzuziehenden Aktien für diesen Beschluss kein Stimmrecht gewähren = Решение об изъятии акций принимает общее собрание путём вынесения постановления, причём изымаемые акции в отношении данного постановления право голоса не предоставляют. 2) Der Vorstand hat die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. Ab dem Zugang der Erklärung des Vorstandes ruht das Stimmrecht des betroffenen Aktionärs = Правление обязано разъяснить причину изъятия акций соответствующему акционеру, направив ему заказанное письмо. С момента получения разъяснения от правления право голоса соответствующего акционера приостанавливается. |
погашение акций заказное (не заказанное!) письмо |
...die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. = уведомить соответствующего акционера об изъятии акций заказанным письмом ? Правление обязано уведомить соответствующего акционера об изъятии акций заказанным письмом. |
durch Einschreiben - заказным письмом |
приостанавливается |
Да, заказным письмом...не заказанным) |
You need to be logged in to post in the forum |