DictionaryForumContacts

 vtb

link 30.07.2014 17:55 
Subject: Der Vorstand hat die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. gen.
Пожалуйста, помогите перевести (пункт устава):

Einziehung von Aktien = Изъятие акций

1) Über die Einziehung entscheidet die Hauptversammlung durch Beschluss, wobei die ernzuziehenden Aktien für diesen Beschluss kein Stimmrecht gewähren = Решение об изъятии акций принимает общее собрание путём вынесения постановления, причём изымаемые акции в отношении данного постановления право голоса не предоставляют.

2) Der Vorstand hat die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. Ab dem Zugang der Erklärung des Vorstandes ruht das Stimmrecht des betroffenen Aktionärs = Правление обязано разъяснить причину изъятия акций соответствующему акционеру, направив ему заказанное письмо. С момента получения разъяснения от правления право голоса соответствующего акционера приостанавливается.

 subarurus

link 31.07.2014 5:52 
погашение акций

заказное (не заказанное!) письмо

 vtb

link 31.07.2014 6:06 
...die Einziehung dem betroffenen Aktionär gegenüber durch Einschreiben zu erklären. = уведомить соответствующего акционера об изъятии акций заказанным письмом ?

Правление обязано уведомить соответствующего акционера об изъятии акций заказанным письмом.
Ab dem Zugang der Erklärung des Vorstandes ruht das Stimmrecht des betroffenen Aktionärs
С момента получения уведомления от правления право голоса соответствующего акционера при останавливается ?

 Vladim

link 31.07.2014 6:22 
durch Einschreiben - заказным письмом

 Vladim

link 31.07.2014 6:24 
приостанавливается

 vtb

link 31.07.2014 6:30 
Да, заказным письмом...не заказанным)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo