Subject: Oberlichten, Seitenteile mit Verglasung oder **Fuellung** Das Qualitaetshandwerk bei Rubner Tueren:Massanfertigung aller Tueren (ohne Aufpreis bis 100 x 210 cm) Individuelle Sonderanfertigungen nach Wunsch des Kunden, Planers oder Architekten Kundendienst im In- und Ausland Flexibilitaet eines Tischlerbetriebes: - Oberlichten, **Seitenteile mit Verglasung oder **Fuellung** - Schiebetueren in und an der Wand laufend - Schraegtueren, Pendeltueren, Falttueren - Flaechen- und mauerbuendige Tueren - Kombination mit Futter-, Pfosten- oder Metallstock - Massgeschneiderte Loesungen fuer den Renovierungsbereich - Rund-, Segment- und Korbbogentueren usw. Auslieferung durch eigene LKWs ----------- Как здесь перевести Fuellung ("Oberlichten, Seitenteile mit Verglasung " перевел как "фрамуги, боковины с остеклением") и к чему Fuellung относится к mit (т.е. "с остеклением и с Fuellung ") или к "Oberlichten, Seitenteile " (т.е. "фрамуги, боковины ... и Fuellung ) ? |
В каталоге мебели, который когда-то переводила, это был «заполнитель». Так предлагали российские специалисты. |
По моему, Oberlicht - это не фрамуга, а так называемый "фонарь" или "второй свет", т.е. стекляная вставка в крыше, дающая дополнительное освещение, а фрамуга - это открывающаяся часть окна. Наверное, боковины "фонаря" могут быть с заполнителем. |
Читайте контекст, речь о дверях |
Имеется в виду эта вставка вверху двери – она может быть застеклена или с заполнителем (например, дерево)
|
В Вашем контексте Oberlicht - верхний свет |
You need to be logged in to post in the forum |