DictionaryForumContacts

 Vit.Stan

link 24.01.2006 11:26 
Subject: Oberlichten, Seitenteile mit Verglasung oder **Fuellung**
Das Qualitaetshandwerk bei Rubner Tueren:
Massanfertigung aller Tueren (ohne Aufpreis bis 100 x 210 cm)
Individuelle Sonderanfertigungen nach Wunsch des Kunden,
Planers oder Architekten
Kundendienst im In- und Ausland
Flexibilitaet eines Tischlerbetriebes:
- Oberlichten, **Seitenteile mit Verglasung oder **Fuellung**
- Schiebetueren in und an der Wand laufend
- Schraegtueren, Pendeltueren, Falttueren
- Flaechen- und mauerbuendige Tueren
- Kombination mit Futter-, Pfosten- oder Metallstock
- Massgeschneiderte Loesungen fuer den Renovierungsbereich
- Rund-, Segment- und Korbbogentueren usw.
Auslieferung durch eigene LKWs
-----------
Как здесь перевести Fuellung ("Oberlichten, Seitenteile mit Verglasung " перевел как "фрамуги, боковины с остеклением") и к чему Fuellung относится к mit (т.е. "с остеклением и с Fuellung ") или к "Oberlichten, Seitenteile " (т.е. "фрамуги, боковины ... и Fuellung ) ?

 marcy

link 24.01.2006 11:37 
В каталоге мебели, который когда-то переводила, это был
«заполнитель». Так предлагали российские специалисты.

 Boris812

link 24.01.2006 15:38 
По моему, Oberlicht - это не фрамуга, а так называемый "фонарь" или "второй свет", т.е. стекляная вставка в крыше, дающая дополнительное освещение, а фрамуга - это открывающаяся часть окна. Наверное, боковины "фонаря" могут быть с заполнителем.

 Vit.Stan

link 24.01.2006 15:40 
Читайте контекст, речь о дверях

 marcy

link 24.01.2006 15:54 
Имеется в виду эта вставка вверху двери – она может быть застеклена или с заполнителем (например, дерево)

 marcy

link 25.01.2006 5:51 
В Вашем контексте Oberlicht - верхний свет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo