DictionaryForumContacts

 marcy

link 24.01.2006 11:06 
Subject: Товарищ не понимает
Перевожу опус о машине для набивки матрасов. Кто-то накропал левой ногой, забыв, что в языке есть грамматика (о стилистике даже не заикаюсь). Это был коньтекст.
Теперь загадочное предложение - последнее в главе Sicherheitshinweise:

Maschine/Anlage weder Regen, noch Feuchtigkeit aussetzen.

Вопрос: что пытался сказать нам автор? Что машине не страшны ни дождь, ни влага – или что не следует прекращать работу на установке ни при каких условиях?
Гран мерси за соучастие в креативном процессе.

 Ульрих

link 24.01.2006 11:13 
Очевидно, имеется в виду то, что машину/установку не подвергать воздействию дождя или влаги

marcy - это Вы или кто-то хулиганет:)

 tchara

link 24.01.2006 11:14 
А разве не с точностью до наоборот - беречь машину от дождя и прочих провлений влажности?

 greberl.

link 24.01.2006 11:15 
ИМХО имеется в виду
"не подвергать машину воздействию дождя или влаги"

 greberl.

link 24.01.2006 11:15 
Ульрих, tchara и я, по крайней мере, думаем в одном направлении :)

 marcy

link 24.01.2006 11:16 
Это не хулиганство, это просто иногда зацикливание...:))
Товарищ всё понял и осознал - спасибо, камрады!!!!
Прения по вопросу закрыты.

 Ульрих

link 24.01.2006 11:18 
greberl., Вы получили от меня письмо?

 greberl.

link 24.01.2006 11:21 
@Ульрих
Это когда было? Если сегодня, то смогу посмотреть только вечером. :(

 Ульрих

link 24.01.2006 11:23 
ОК!

 jerschow

link 24.01.2006 13:04 
Где Marcy
вопрошаит нас
механически,
Там Ульрих
хулиганет
орфографически.

 Ульрих

link 24.01.2006 13:07 
...
а jerschow острит истерически:)

Без обид!

 marcy

link 24.01.2006 13:09 
наоборот – marcy спрашивает не механически, а как человек, которому ничего не чуждо...
Это Ульрих механическими описками хулиганет:)
У Вас сегодня поэтически-афористическое настроение а ля Пруткофф?

 Ульрих

link 24.01.2006 13:09 
заменим на саркостически:)

 Ульрих

link 24.01.2006 13:15 
или совсем переделаем на поэтически:)

 marcy

link 24.01.2006 13:16 
Тогда уже не паэтически, а то будет Stilbruch...

 jerschow

link 24.01.2006 13:27 
An Ульрих:
Какие обиды! Смирение - вот истинная добродетель переводчика.

An marcy:
1) Если бы Ульрих так не хулиганел описками, то я вполне мог бы прочесть в его сообщении от 16:07 "истЕрически" как "истОрически" и приосаниться, а так - сижу, скрючившись, как сидел...
2) Нет, просто сегодня почему-то особенно не хочется работать.

 marcy

link 24.01.2006 13:37 
Можете приосаниться – истОрически тоже «катит», ибо мы, как правило, не острим на форуме:)) Правда, тут невольно вспоминается исторический человек Ноздрёв, но это уже, как говорится, Kollateralschaden.
Мне тоже не хочется – свидетельством служит этот пост:))))

 jerschow

link 24.01.2006 14:19 
Непременно перечитаю Гоголя, выясню на каком из форумов острил Ноздрев, а Вы уж будьте добры сказать, как выучить правила пользования вашим. Непременно выучу, ибо смирение - ... далее см. выше.

 marcy

link 24.01.2006 14:30 
Никаких писаных правил - сплошная интуиция:)))
Но мне кажется, что с этим у Вас проблем нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo