Subject: датское свидетельство о браке gen. Добрый вечер, уважаемые коллеги,может, у кого-нибудь есть опыт. Перевожу датское свидетельство о браке: Trauschein. Есть стандартная информация о женщине и мужчине (ФИО, дата и место рождения). Внизу документа есть графа: Stempel der Trauungsbehörde. Tonder Kommune +печать, содержащая следующий текст: Borgerlig Vielse, Tonder. Borgerlig Vielse означает гражданский брак? Что-то похожее нагуглила. Как перевести название улицы Konvegej? Значит ли это, что заключен гражданский брак? Или так в Дании называють ЗАГСы? Спасибо заранее. |
Нашла еще на форумах. Ближе к правде, но не уверена. Дворец Бракосочетания |
опыта нуль. гугель-переводчик выдаёт Standesamtliche Trauung. Конвегей? |
так -гей или -вей? :-) |
Все-таки -вей :-). Это я с форума неудачно копирнула. Остановилась на варианте "Дворец бракосочетания". Не думаю, чтобы речь шла о гражданском браке. Да и как его регистрировать. Как Вы говорите, "опыта нуль" :-) marcy, а как Вы думаете: перевожу вообще-то на украинский, фигурирует коммуна Тённер (согласно Вики). Как эту красоту по-украински передать: Теннер? |
бракосочетания с малэнькой, всё же. чисто грамматически, ничего личного :) |
ну вот, а Вы и сами поправили. пардон :) |
Да-да, с маленькой. Это я в торопях скопировала. Вообще-то в моем случае: Палац реєстрації шлюбів :-) |
http://uk.wikipedia.org/wiki/Кельн посмотрите, какая раздвоенность :) наверное, отталкиваясь от этого… |
А я о Гете подумала :-) Ок. Спасибо Вам большое. Удачи! |
мерсис! и Вам! http://www.youtube.com/watch?v=cy1bJOx_6TM посмотрите, как они щедро разбросали большие буквы в названии :) |
КонгевАЙ, есличо. |
если чо, то да |
да нет там никакого дворца - обыкновенный отдел ЗАГС и с чего он Тённер стал, когда Тёндер или Тондер? http://dreamvoyage.ru/load/36-1-0-261 |
Тонер - по правилам "д" не читается. Но ведь пишем же Андерсен, хотя по факту он Энесен |
You need to be logged in to post in the forum |