|
link 23.07.2014 17:37 |
Subject: bei dem Kreditgeber fin. Договор о предоставлении кредита. В обоих случаях сомневаюсь в переводе "bei dem Kreditgeber". В первом случае: "предоставляет Кредитору" или речь о том, что счета эти открыты в банке-кредиторе, как говорилось выше (упоминал в другом вопросе: Der Kredit wird vom Kreditgeber auf das beim Kreditgeber gehaltene EURO - Cashkonto mit der Nummer ... des Kreditnehmers ausgezahlt)? Во втором случае: "обменный курс Кредитора", "обменный курс банка-кредитора", "установленный/принятый Кредитором обменный курс" или как-то еще? Заранее благодарю!Besicherung durch Kontoguthaben Вариант перевода: |
По грамматике, счета открыты в банке-кредиторе, то есть bei dem Kreditgeber - это определение к предыдущему Konten. У besichern нет такого управления: допускается besichern etw. (A) mit + Dat. / durch + Akk., но не bei + Dat. der am jeweiligen Bankarbeitstag bei dem Kreditgeber gültige Wechselkurs - как вариант: обменный курс, действующий у кредитора на соответствующий банковский день |
|
link 23.07.2014 21:30 |
Тогда как-то так? Обеспечение суммой, находящейся на счетах |
Или как вариант заголовка: Предоставление обеспечения в виде денежных средств на банковских счетах Только я не понимаю прикола такого финансирования: если у меня в банке денег на 10 прОцентов больше суммы, которая мне надо, то зачем я буду привлекать постороннее финансирование? Разве только я смогу инвестировать собственные средства с наваром бОльшим, чем процентная ставка банка, по которой он мне даёт кредит? |
You need to be logged in to post in the forum |