Subject: ясно одно gen. Добрый день, коллеги!Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели на немецкий такое выражение "ясно одно". Например, подводя итог, мы хотим сказать: "Но ясно одно: так жить нельзя". Eines steht klar? "Eines" хорошо сюда вписывается? Заранее благодарю. |
а почему не eines ist klar? |
да вот помню, где-то когда-то встречалось мне это выражение в немецко оригинале, а где и когда - не помню)) |
могло и встречаться, но ведь есть ещё такая тонкая штука, как стилистика. то, что мы чувствуем в родном языке (если есть чувство языка), – и очень редко в иностранном. |
а как Вы перевели "но"? |
Eines steht Aber eines steht fest: |
слышали, вероятно, Eines steht fest? |
вполне возможно, что fest |
od. besser Fest steht aber eines: |
лучше? :) без знания контекста? ну-ну... |
Eins ist klar: So kann es nicht weitergehen. :-) |
Doch eins steht schon jetzt fest: So geht es nicht weiter :) |
geht-steht не смущает? :) |
не, ниче не смущает :) |
а ведь с sein лучшЕе, если подходить со всей строгостью |
doch eins ist schon jetzt absolut klar: но меня здесь больше всего интересует это "но" :) |
оно плавно вытекает из предыдущего контекста. много вариантов. |
You need to be logged in to post in the forum |