DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 14.07.2014 10:57 
Subject: zum Ausgleich zusammengefasst fin.
Я перевожу фрагменты из Торгового уложения. В переводе на русский нет пункта 254 в новой редакции, а я, к сожалению, совсем не могу понять его смысл

Bildung von Bewertungseinheiten

Werden Vermögensgegenstände, Schulden, schwebende Geschäfte oder mit hoher Wahrscheinlichkeit erwartete Transaktionen zum Ausgleich gegenläufiger Wertänderungen oder Zahlungsströme aus dem Eintritt vergleichbarer Risiken mit Finanzinstrumenten zusammengefasst (Bewertungseinheit), sind § 249 Abs. 1, § 252 Abs. 1 Nr. 3 und 4, § 253 Abs. 1 Satz 1 und § 256a in dem Umfang und für den Zeitraum nicht anzuwenden, in dem die gegenläufigen Wertänderungen oder Zahlungsströme sich ausgleichen. Als Finanzinstrumente im Sinn des Satzes 1 gelten auch Termingeschäfte über den Erwerb oder die Veräußerung von Waren.

Проблема заключается во фразе zum Ausgleich zusammengefasst, и не очень понимаю, в каком смысле здесь употребляется глагол sich ausgleichen.

Буду очень благодарна за помощь

 drifting_along

link 15.07.2014 12:43 
Жаль, что никто не знает (

 Erdferkel

link 15.07.2014 13:24 
взаимная компенсация, взаимозачёт
/+1/ + /-1/ = 0

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo