Subject: prägendde Gemeinsamkeiten gen. Добрый вечер, коллеги!Перевожу одну статью с немецкого. Название - "Prägendde Gemeinsamkeiten". Речь о взаимоотношениях России и Китая: истории, актуальном положении, перспективах. Основная мысль - несмотря на прошлые разногласия и некую дистанцированность на сегодняшний день, две страны имеют общие позиции по многим вопросам, развивают взаимоотношения. Вот отрывок из самой статьи об этим "общностях": In der Gesamtsicht sind diese Einschränkungen aber bedeutungslos. Das russisch-chinesische Verhältnis hat ein solides Fundament von Gemeinsamkeiten. Es könnte mittelfristig zum entscheidenden Faktor eines neuen »strategischen Gleichgewichts« mit USA/NATO werden. А вот с названием туговато. "Очевидное сходство", "Формирующаяся общность", "Явные точки соприкосновения". Всё не то. Буду рад любой помощи и идее. Заранее благодарю |
You need to be logged in to post in the forum |