Subject: prägende Gemeinsamkeiten gen. Добрый вечер, коллеги!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название статьи "Prägende Gemeinsamkeiten". Речь в статье идет об истории, актуальном положении и перспективах отношений России и Китая. Основная мысль - несмотря на бывшие конфликты и разногласия, некоторую дистанцированность сейчас, обе страны имеют общие точки соприкосновения, в чем-то похожи и т.п. Вот отрывок из текста, где это выражение употребляется: "In der Gesamtsicht sind diese Einschränkungen aber bedeutungslos. Das russisch-chinesische Verhältnis hat ein solides Fundament von Gemeinsamkeiten. Es könnte mittelfristig zum entscheidenden Faktor eines neuen »strategischen Gleichgewichts« mit USA/NATO werden." А вот с переводом туговато. Может "Очевидные точки соприкосновения", "Формирующаяся общность", "Явная общность"?? Но всё что-то не то. Заранее благодарю |
Спасибо, Erdferkel!! Пока мне больше всего нравится "Так много общего" Буду ещё додумывать)) |
мне так больше всего нравится "два сапога пара" :-) |
ахах))))))))) это уже негативная оценка переводчика. меня уволят)) |
You need to be logged in to post in the forum |