DictionaryForumContacts

 ananev

link 29.06.2014 17:00 
Subject: prägende Gemeinsamkeiten gen.
Добрый вечер, коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название статьи "Prägende Gemeinsamkeiten". Речь в статье идет об истории, актуальном положении и перспективах отношений России и Китая. Основная мысль - несмотря на бывшие конфликты и разногласия, некоторую дистанцированность сейчас, обе страны имеют общие точки соприкосновения, в чем-то похожи и т.п.

Вот отрывок из текста, где это выражение употребляется: "In der Gesamtsicht sind diese Einschränkungen aber bedeutungslos. Das russisch-chinesische Verhältnis hat ein solides Fundament von Gemeinsamkeiten. Es könnte mittelfristig zum entscheidenden Faktor eines neuen »strategischen Gleichgewichts« mit USA/NATO werden."

А вот с переводом туговато. Может "Очевидные точки соприкосновения", "Формирующаяся общность", "Явная общность"?? Но всё что-то не то.

Заранее благодарю

 Erdferkel

link 29.06.2014 17:18 
первое, что в голову приходит
Похоже, хоть и не одно и то же
Россия и Китай - близнецы-братья
но это слишком хулиганистое :-(
http://ru.gbtimes.com/mir/rossiya-i-kitay-my-tak-pohozhi-drug-na-druga
Россия и Китай - так много общего!
ну и
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=2&l2=3&s=gleich und gleich gesellt sich gern
:-)

 ananev

link 29.06.2014 17:25 
Спасибо, Erdferkel!!
Пока мне больше всего нравится "Так много общего"
Буду ещё додумывать))

 Erdferkel

link 29.06.2014 17:28 
мне так больше всего нравится "два сапога пара" :-)

 ananev

link 29.06.2014 17:39 
ахах))))))))) это уже негативная оценка переводчика. меня уволят))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo