Subject: Beglaubigung Über das Fehlen der Umstände zur Eheschließung gen. Всем доброго вечера! Помогите, пожалуйста, перевести. Точнее, проверьте мой перевод. Не судите строго, мучаюсь с документами два дня, перевожу такие доки впервые)))Вариант 1: Ich, ххххххх die Staatsangehöriger der Ukraine, versichere, dass ich niemals in einer standesamtlich registrierten Ehe gewesen war, zur Zeit nicht verheiratet bin, laut dem Gesetz der Ukraine keine Umstände, die an einer Heirat mit dem Staatsangehöriger der Schweiz– хххххх, geboren am xxxxx hindern können, habe. Вариант 2: Ich, ххххххх die Staatsangehöriger der Ukraine, versichere, dass ich niemals in einer standesamtlich registrierten Ehe gewesen war, zur Zeit nicht verheiratet bin, dass keine Hindernisse für die Eheschließung mit dem Staatsangehöriger der –хххх, geboren am ххххх, laut dem Gesetz der Ukraine bestehen. В исходном документе написано именно не состояла в зарегистрированном браке |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=83103&l1=3&l2=2 в конце ветки нормальные варианты. повторите, как склоняются die/der Staatsangehörige. |
и отсюда можно формулировки списать: http://www.hamburg.de/Dibis/form/pdf/ST-Sonder5f.pdf и ещё: всегда приводите исходник, а не только перевод. |
Спасибо огромное, что откликнулись! У меня - перевод документов для девушки, которая планирует расписаться за границей. А в остальном перевод сносный? Хотя сносный - это тоже не оч хорошо))) |
Исходник украинский, сейчас переведу сначала с него - понимать понимаю сразу, а сформулировать не могу иногда нормально))) по-русски я имею ввиду) я,...., утверждаю, что в зарегистрированном браке не состояла и на данный момент не состою, согласно законодательству Украины преград для заключения брака с гр. Швейцарии..., 1111 года рожд. , не имею. Вот)) |
А ещё вопрос, Вы не встречали здесь обсуждения, как переводят идентификационный код? У меня на английском есть, а на немецком не смогла найти. Спасибо Вам заранее |
Eлена, если у Вас исходник на украинском, его тоже можно давать. Многие тут понимают, а для некоторых он даже родной. http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=�����������������+��� |
Спасибо большое! |
Здравствуйте! Подскажите, какой из вариантов лучше? ....und dass keine Hindernisse für die Eheschließung mit dem Staatsangehörigen der Schweiz – HANS KAMPF, geboren am 05. Juni 1953, laut dem Gesetz der Ukraine bestehen. .....laut dem Gesetz der Ukraine keine Umstände, die an einer Heirat mit dem Staatsangehörigen der Schweiz – HANS KAMPF, geboren am 05. Juni 1953 hindern können, habe. Спасибо) |
перемешать и взболтать :-) типа: Ich ... versichere hiermit, dass ... und dass gemäß der ukrainischen Gesetzgebung keine Hindernisse für die Eheschließung mit HANS KAMPF, geboren am 05. Juni 1953, Bürger der Schweiz, vorhanden sind. |
))) класс))) Спасибо! |
Скажите, я правильно поняла, гр. Т.Т.Т. в немецком варианте следует заменить на на Frau? ....beglaubige hiermit die Echtheit der vor mir geleisteten Unterschrift der Frau Sch |
ага :-) |
Спасибо! |
А можно ещё спросить?))) |
ausgestellt durch Kalininskiy Bezirksabteilung bei der Stadtverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten der Ukraine in der Stadt Horliwka im Donetsk Gebiet Правильно я налепила?)))) Калининским РО Горловского ГУУМВС Украины в Дон обл |
предлагается: durch Abteilung Stadtbezirk Kalininskiy, Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten in der Stadt Horliwka, Gebiet Donezk, Ukraine, |
Спасибо!! А если сохранить предлоги? Как считаете, можно?durch Abteilung Stadtbezirk Kalininskiy bei der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten in der Stadt Horliwka im Gebiet Donezk, Ukraine |
немцы обычно без предлогов пишут, просто перечисление |
Спасибо огромное!!! |
You need to be logged in to post in the forum |