Subject: SICK gen. Добрый вечер переводчики! Прошу помочь с переводом. Договор поставки товара. 2 предложения.Der Lieferant wird SICK mit den Vertragsprodukten beliefern. Поставщик снабжает SICK договорными продуктами.???? Die Auslieferungen der einzelnen Vertragsprodukte einer Rahmenbestellung werden durch Abrufe von SICK bei dem Lieferanten veranlasst. Поставки в розницу договорных продуктов общего заказа является поводом для отзыва товара SICK у поставщика. Где не так подскажите. |
не а типа: Для поставки отдельных договорных продуктов в рамках общего заказа SICK направляет поставщику требование об их отгрузке "отзыв" лучше не стоит, т.к. на слуху больше "метод устранения компанией изготовителем обнаруженных после продажи существенных недостатков технически сложных товаров длительного пользования путем их временного изъятия" |
Всем доброго вечера! Помогите, пожалуйста, перевести. Точнее, проверьте мой перевод. Не судите строго, мучаюсь с документами два дня, перевожу такие доки впервые))) Вариант 1: Ich, ххххххх die Staatsangehöriger der Ukraine, versichere, dass ich niemals in einer standesamtlich registrierten Ehe gewesen war, zur Zeit nicht verheiratet bin, laut dem Gesetz der Ukraine keine Umstände, die an einer Heirat mit dem Staatsangehöriger der Schweiz– хххххх, geboren am xxxxx hindern können, habe. Вариант 2: Ich, ххххххх die Staatsangehöriger der Ukraine, versichere, dass ich niemals in einer standesamtlich registrierten Ehe gewesen war, zur Zeit nicht verheiratet bin, dass keine Hindernisse für die Eheschließung mit dem Staatsangehöriger der –хххх, geboren am ххххх, laut dem Gesetz der Ukraine bestehen. В исходном документе написано именно не состояла в зарегистрированном браке |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |